Abstract With the development of the mass media technology, foreign films and television works, especially U。S。 films, have gained a firm footing in  the Chinese market。 Then, as the time advances, Chinese people have greatly improved their material conditions and more and more people value their spiritual pursuits。 As a result, the introduction of U。S。 film makes the subtitle translation of films get more recognition and popularity。 As an effective form of intercultural communication, subtitle translation is a purposeful behavior and it aims to convey the needed information to audiences for a better understanding and appreciation of the film effectively and accurately。 Nevertheless, the subtitle translation in China is still in the early stage and its translation system will become better in the further。 Taking The Croods as a case from the perspective of the Skopos Theory, the thesis analyzes the features and purposes of the subtitle translation, and then evaluates the translated version with the rules of Skopos Theory。91732

Keywords: subtitle translation, the Skopos Theory, The Croods

摘要随着大众传媒技术的发展,外国影视作品,尤其是美国电影,在中国市场占据着越 来越重要的地位。随着时代的进步,中国人民的物质生活得到了改善,但国人不仅仅满 足于物质生活的追求,越来越多的人重视对精神价值的追求。因此,美国电影的引进使 电影的翻译受到广泛的关注和欢迎。作为跨文化交际的一种有效形式,字幕翻译的目的 就是为观众更好地理解和欣赏外国电影提供准确的信息。然而,中国电影的字幕翻译还 处于早期阶段,其翻译事业的发展还需经过一个长期的发展过程。本文从目的论的角度 分析《疯狂原始人》字幕翻译的目的和特点,从目的论的三大原则分析该电影字幕译文 的质量。

毕业论文关键词:字幕翻译;目的论;《疯狂原始人》

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Previous studies on Skopos 来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766 Theory 2

2。2 Previous studies on the subtitle translation of The Croods 5

3。 A Case Study of the Subtitle Translation of The Croods from the Perspective of Skopos Theory 6

3。1 Analysis of subtitles of The Croods with the skopos rule 7

3。2 Analysis of subtitles of The Croods with the coherence rule 9

3。3 Analysis of subtitles of The Croods with the fidelity principle 11

4。 Conclusion 12

Works cited 13

1。 Introduction

With the deepening of reform and opening up in China, people’s living standard has risen considerably。 After China acceded to WTO, foreign film and television works take the opportunity to open up China market and resonate with Chinese customers。 The success of

U。S。 films has also marked the progress of cultural exchanges between China and foreign countries。 Meanwhile, it seems to be an eternal topic to talk about youth, so the artistic and interesting American films attract many young people。 Therefore, the subtitle translation, a newly arising translation field, has become more and more important。

上一篇:身势语的性别差异对女性人际交往的影响
下一篇:从叙事学角度分析《了不起的盖茨比》中的非人格化特征

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

突发事件中报纸运用微博平台的思考

地方高校女大学生创业意愿研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

贵州玉冠山道文化园运营...

旅馆建筑更新及改造设计

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

國家扶持新型环保项目绿...

會计准则國际趋同的多视...