Compared with its reception in western translation circle, skopos theory is more readily accepted than questioned in China。 The late 1980s has witnessed the spread of skopos theory in China。 Ever since then, it has been exerting an increasingly profound influence on China’s translation studies。 According to the statistics shown by China Academic Journal Electronic Publishing House, the number of academic papers relevant to skopos theory published from 1987 to present reaches 1180, including papers from academic journals and 492 excellent masters’ theses。 These papers outnumber those about many other Western translation theories。 Besides, so far dozens of academic works touching upon skopos theory are estimated to have also been published。 Viewing from the above-mentioned papers and academic works, one can easily find that the scope of research in this field ranges from the construction of translation studies as an independent discipline, the definition and standard of translation, translation strategy, translation criticism, literary and non-literary translation to translation teaching。

The spread of skopos theory in China should be credited to early Chinese scholars’ translation and introduction, which probably dated back to 1987 when the translation scholar, Qian Guiyuan, first introduced skopos theory into China in his paper On Three Translators of Federal Germany。 Although Professor Gui briefly introduced Vermeer’s skopos theory in this paper, he put greater emphasis on introducing three major representatives of German functionalism than on the functionalist translation theory itself。 At that time, skopos theory hardly received any attention from Chinese translation circle, partly because it could not match its predecessor—linguistic approaches to translation such as Nida’s formal  and dynamic equivalence, in terms of its compatibility with traditional Chinese translation theory which gives high priority to faithfulness to the ST。 Belated response did not come until eight years later when two translation scholars, Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei, published   their papers Out of the Dead End and into Translation Studies and A Brief Comment on Skopos Theory to introduce and comment on German functionalist approaches to translation。

上一篇:身势语的性别差异对女性人际交往的影响
下一篇:从叙事学角度分析《了不起的盖茨比》中的非人格化特征

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料