In the beginning of the 21th century, the theory translation as adaptation and selection was proposed by prof。 Hu Gengshen。 Depending on the theory, he further coined the term “Eco-translatology”, based on many Chinese ancient philosophy。 It is about an ecological approach to study translation。 As a rising subject, Eco-translatology has arisen a heated debate and much interest both among academia and the public。 Although, nowadays, many studies on translation are still carried out from the perspective of culture, the Eco- translatology has begun to flourish for its many unique characteristics, especially in three dimensions—language, culture and communication, which has enriched our study on translation。 Considering that films are intended to be an entertaining way in life, the theory is conducive to subtitle translation, getting rid of cross-cultural barriers。 So, this thesis will analyze the subtitle translation of the film Me Before You from the angle of Eco-translatology to see how the subtitle translation has realized their adaption and selection in linguistic, cultural and communicative dimensions。

上一篇:生态翻译学视角下电影《美国队长3》的字幕翻译
下一篇:一带一路倡议及其对中西方经济文化交流的影响

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料