In the beginning of the 21th century, the theory translation as adaptation and selection was proposed by prof。 Hu Gengshen。 Depending on the theory, he further coined the term “Eco-translatology”, based on many Chinese ancient philosophy。 It is about an ecological approach to study translation。 As a rising subject, Eco-translatology has arisen a heated debate and much interest both among academia and the public。 Although, nowadays, many studies on translation are still carried out from the perspective of culture, the Eco- translatology has begun to flourish for its many unique characteristics, especially in three dimensions—language, culture and communication, which has enriched our study on translation。 Considering that films are intended to be an entertaining way in life, the theory is conducive to subtitle translation, getting rid of cross-cultural barriers。 So, this thesis will analyze the subtitle translation of the film Me Before You from the angle of Eco-translatology to see how the subtitle translation has realized their adaption and selection in linguistic, cultural and communicative dimensions。

上一篇:生态翻译学视角下电影《美国队长3》的字幕翻译
下一篇:一带一路倡议及其对中西方经济文化交流的影响

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

贵州玉冠山道文化园运营...

國家扶持新型环保项目绿...

地方高校女大学生创业意愿研究

旅馆建筑更新及改造设计

會计准则國际趋同的多视...