11

4。2Designative meaning, Linguistic meaning and Pragmatic meaning 13

5。 Conclusion 14

Works Cited 16

1。 Introduction 

It will be pleasantly surprised to find the phenomenon if you pay attention to the world civilization。 In virtue of the development of language, the world was promoted to move forward by cross-cultural communications and ideological collisions。 During the long history of human society, the development of translation is the inevitable result of the appearance of language。 Idiomatic expressions, the pith of language, are one of the oldest and most valuable forms of human culture。 In a sense, the preservation of civilization and the development of society should first owe to the translation of idiomatic expressions。论文网

Just as professor Liu Zhongde said “The culture contains and influences language, and language is an indispensable factor in culture。 At the same time, it also an indispensable tool for the preservation, exchange and profound consideration of culture。 Only by understanding the cultural connotations in the target language can we master and use it properly。” Idiomatic expressions, the unique way of expression, is the main incarnation of national cultural characteristics。 As An Advanced Oxford English-Chinese and Chinese-English Dictionary defines, “Idioms, a group of words, differ from the meanings of the inpidual words”。

Among them, the utilization rate of English is so high that the cultural communication between English and Chinese is omnipresent。 However, due to the existence of cultural differences between China and the West, it becomes more and more difficult to translate idiomatic expressions and grasp on the accuracy of translation。 In order to make translations of idiomatic expressions become a bridge among different culture, it is required that a translator must understand and study the cultural difference of different languages and improve cultural level of both languages。文献综述

In this thesis, the author makes the discussion on the problems and countermeasures of idiomatic expressions in English-Chinese translation under the perspective of cultural differences。

上一篇:从中餐菜名英译看中西饮食文化差异
下一篇:高中英语阅读课上教师提问现状的研究与分析

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用