Abstract In recent years, Chinese has developed rapidly, Chinese food is well-known all over the world and its culture is famous。 It causes that China and Foreign Countries exchange their cultures frequently。 China is different from west countries in culture and concept, So Chinese food translating is the most important mission。 Dishes translation quality directly affects the Chinese food industry into the global market。 Chinese Food translating successfully or not has become propriety for all。 The Chinese has a long history food culture。 Every aspect of the Chinese people’s daily lives is closely linked to eating。 However, western diets are not rich enough; their table manners and dining utensils are of wide varieties。 They probably both have their merits。 This article elaborates from the Chinese food translation and offers some suggestions as to how to translate the names of the dishes。 93311

Keywords: Chinese dish name; translation method; food cultural differences;cross-cultural communication

摘要近年,中国经济迅速发展,中国与外国文化交流频繁,中国的文化远近闻名,中国的食物更是闻名于世。中国和西方的饮食文化以及观念上存在着许多差异,中国菜名的英译就成了最困难的任务。中国菜名英译的成功与否就成为了重中之重。菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业。中国的饮食文化历史非常悠久,中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,然而西方的烹饪方面没有中国讲究,但是他们餐桌上的礼仪和用餐时使用的器具是品种繁多的,可能各有各的优点。本文从中餐菜名英译来看中西饮食文化差异,并提出了如何更好的翻译出中餐菜名的建议。

毕业论文关键词:中式菜名;翻译方法;饮食文化差异;跨文化交际

Contents

1。 Introduction 1

2。 Rendering Principles of Chinese Dishes 2

2。1 Avoiding Cultural Misunderstanding 2

2。2 Evading Cultural Taboo 2

2。3 Retaining Chinese traits 3

3。 Diet cultural difference between east and west 3

3。1 Differences in concept 4

3。2 Differences of the banquet etiquette 4

3。3 Differences of food culture 5

3。4 Differences of menu 6

4。 Some approaches for interpreting Chinese dishes into English 7

4。1 Literal Translation 8

4。2 Liberal Translation 8

4。3 Transliteration 9

4。4 Combined Translation 10

4。5 Methods of Preparation 11

5。 Conclusion 11

Works Cited 13

1。 Introduction  来自优O尔P论R文T网WWw.YoueRw.com 加QQ7520`18766

During the economic globalization, the interpreter is a bridge over people from different countries; it is the pride of place in cross-culture communication。 If the translation of Chinese food is wrong, there will not only has a lot of influences on excellent cultural transmission, but also affect the foreign tourists understand our Chinese food。 That is to say, It is extremely urgent to translate Chinese dishes into English。

Nowadays, Chinese food is not only much sought after foreign tourists traveling to China , but also meet with great favor in foreign countries, since Chinese restaurants dotted across many foreign countries and they priming of cross-culture communication , Chinese dish names’ translation is necessity and obligation for both Chinese people and foreigners, they should try their best to cooperate each other 。Through the understanding of cultural differences to communicate with each other, they will translate the Chinese food correctly when Chinese food appear on the menu。 “Inappropriate translation will spoil both the spread of excellent Chinese dietary culture and the image of Chinese cuisine in foreign gourmets’ mind, let alone the appetite of foreign tourists”。 (Tang 121)

上一篇:从六个基本颜色词来看中西文化差异
下一篇:文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

國家扶持新型环保项目绿...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

旅馆建筑更新及改造设计

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

會计准则國际趋同的多视...

地方高校女大学生创业意愿研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

贵州玉冠山道文化园运营...