摘要:“易安词”语言清新、音韵和谐且情意真挚,又被称为“易安体”。李清照,中国古代杰出的女词人,是宋朝婉约派的代表人物,她的女性视角和敏锐体会赋予了“易安词”独特的优雅风格和意境之美。在易安词英译的过程中,既需要充分保留汉词特点,又需要将汉词美感传达给英语读者,因此需要考虑文化语境和意境再现两方面的问题。在综合考虑以往学者观点的基础上,笔者将文化语境对易安词意境的主要影响因素概括分类为“文化特有词汇”、“语言表达习惯”和“社会大环境”三类,从点到面,从词、句、段到篇章,逐层分析文化语境对易安词意境的影响。笔者还总结了不同译本的易安词对同一词作在意境再造问题上的处理方法,如字面翻译、脚注、省略等方法,比较不同翻译方法的得失,给出了意境再造的建议,即“以诗译诗”。关键词:文化语境  易安词  意境26074
毕业论文外文摘要
Title:         Translating Poetry in A Poetic Way:
The Artistic Conception Actualization in English Translation
of Yi’an Ci from the Perspective of Cultural Context
Abstract:
“Yi’an Ci”, also named “Yi’an Style”, is elegant and natural with fresh language, harmonious rhyme and sincere emotion. Li Qingzhao is an excellent female writer in Song Dynasty. She is a representative writer of Wan Yue School of Ci poems as well. She wrote Ci poems from woman’s state and her sensitivity gave Yi’an Ci unique artistic conception. When Yi’an Ci is translated into English, it is important to retain the characteristics of Ci Poems and convey the beauty of Ci Poems’ Artistic conception to English readers. So it is necessary to consider both the cultural context and the beauty of artistic conception reconstruction at the same time. After taking all the opinions of previous scholars into consideration, the author pided all the factors of cultural context affecting artistic conception reconstruction of Yi’an Ci into three categories: Culture-loaded words, Language Expression and Social Environment. The analysis started from point to entire area of Yi’an Ci, from words, sentences, passages to whole Ci poems. The author also concluded five methods in reproducing artistic conception based on the comparison of four English versions of Yi’an Ci, such as literary translation, footnotes, deletion and so on, and gave personal suggestions on artistic conception reconstruction: “translate poetry in a poetic way”.
Keywords: Cultural Context, Yi’an Ci, Artistic Conception
Table of Contents
1    Introduction    1
1.1    Research Background    1
1.2    Organization of the Thesis    1
2    Literature Review    3
2.1    Culture Context    3
2.1.1 Review of Culture Context    3
2.1.2 Review of Culture Context in Translation    3
2.2    Artistic Conception of Yi’an Ci    4
2.2.1 Overview on the Artistic Conception of Yi’an Ci    4
2.2.2 Overview on Conveying Artistic Conception of Yi’an Ci in Translation    5
3    Factors of Cultural Context affecting Artistic Conception Reconstruction of Yi’an Ci    6
3.1 Culture-loaded words    6
3.1.1 Proper Nouns    6
3.1.2 Common Nouns    8
3.2    Language Expression    8
3.2.1 Sentence Pattern    9
3.2.2 Text Structure    9
上一篇:汉英句内语码转换中语言迁移的研究
下一篇:从《史记》看许渊冲对中国古典诗歌的翻译

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

功能对等理论在字幕翻译...

浅析提升应试翻译能力的...

基于跨文化适应理论分析...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用