摘要语码转换(code-switching)是指在一个会话语境中,表达者交替使用至少两种语言而形成混合语码的现象,是语言融合的表现,是跨文化交际中的普遍现象。本文研究的汉英句内语码转换(Intra-sentential switching),主要是通过收集微博、博客、贴吧、论坛以及新闻报道中出现的汉英句内语码转换语句,以词类为划分依据,建立小型语料库,从语言迁移的角度对其进行分析研究。结果表明,汉英句内语码转换事实上就是一种语言层面的迁移,在七种主要的迁移方式中,句法迁移和词形迁移最具有代表性。其中,句法迁移主要是从框架的角度出发,以句子结构的闭合和开放为出发点,结合语料特征对语码转换进行分析而词形迁移是以语法含义为立足点的。总的说来,迁移规律的发现与总结对于加快语言交流与融合具有重要的意义。26073
关键词  语法   句内语码转换   迁移
毕业论文外文摘要
Title    The study of Intra-sentential switching between English and Chinese Transference on the language level                                               
Abstract3
Code-switching means a mixed code that contains at least two dialects or languages which are used alternately in a conversational context. It is the reflection of language integration, as well as the common phenomenon in the communication between cultures. This dissertation concentrates on the Intra-sentential switching between English and Chinese, relies on the materials(sentences that meet the requirements) collected from weibo , blog, post bar, forum and the switched sentences appeared in the press reports. Classified by part of speech, the analytical research bases on a mini-corpus whose outcome indicates that the Intra-sentential switching between English and Chinese is in fact a transference on the level of language. In the seven modes, syntactic transference and morphological transference are the most typical ones. From the perspective of framework, syntactic transference mainly studies the sentence structure of English and Chinese, concluding that the former one is closed, while the latter one is open, while morphological transference bases on the different grammar meaning between the two languages. The discovery and summary of the transference laws shows great significance in speeding up language exchange and fusion.
 Keywords  Grammar   Intra-sentential switching   Transference
Contents
Chapter 1 Introduction    1
1.1   Background Information    1
1.2   Purpose of the Study    1
1.3   Value and Significance of the Study    1
1.4   Organization    2
Chapter 2 Literature Review    3
2.1   Definition of Key Terms    3
2.2   Previous Studies on Code-Switching    3
2.2.1  Previous Studies Abroad    3
2.2.2  Previous Studies At Home    4
2.3   Summary    5
Chaper 3 Theoretical Framework and Research Methods    6
3.1   Theoretical Foundation    6
3.2   Corpus    7
3.2.1  Source of Corpus    7
3.2.2  Property of Corpus    8
Chapter 4 Results and Discussion    ..9
4.1   Data Statistics and Analysis    ..9
4.2   Transference on the Language Level    11
上一篇:否定句英汉互译中的否定词使用研究
下一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造

汉英语言中狗习语文化对比分析

汉英翻译中逻辑连词显化策略研究

功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

公示语汉英翻译错误类型分析

女权主义视阈下的《达•芬奇密码》

文化全球化背景下汉英语言禁忌发展趋势探究

跨文化交际中的汉英词汇...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别