This paper takes the popular American TV series This Is Us as an example, and analyses subtitle translation from the prospective of Skopostheorie, in line with its three principles—Skopos rule, coherence rule and fidelity rule。 Unlike the fantastic Hollywood films, the American TV series have less amazing stunt and less thrilling scenes。 But, many audience choose to watch American TV series because its’ attractive plots and dialogues。 So, it’s no doubt that subtitle translation is vital for non-English audiences, Chinese included。 In subtitle translation, the source language itself will be influenced by associated political, economic and social factors so that it becomes difficult。 What’s more, due to traditional customs and cultural background differences between China and western countries, subtitle translation is vital and significant。 

2。 Literature Review文献综述

As more and more English films and television series reach the Chinese audience, subtitle translation is becoming prosperous and flourishing。 Subtitle translation distinguishes itself from other types of literary translation in that it maximally conveys the message of the original text to the target viewers under the spatial and temporal constraints。 Some basic knowledge and fundamental definitions of Skopostheorie are clarified in this part, including the origin and development of Skopostheorie and its three key rules。 Then, this part presents reviews of previous studies on Skopostheorie and reviews on subtitle translation。 Many scholars have made research on Skopostheorie。 They hold the view that translation is a kind of purposeful cross-culture communication。 The author plans to conduct a research on subtitle translation based on the Skopostheorie for the sake of providing some efforts to improve the quality of subtitle translation。 

2。1 Previous studies on Skopostheorie

Skopostheorie offers a new perspective and angle for translation theory because it shifts its attention from the source text to the target text, which sets many scholars free from the constraints by traditional norms like faithfulness and equivalence。 Before studying the case--the subtitle translation in This Is Us, the author would like to briefly introduce the origin and evolution of Skopostheorie。 The Skopostheorie is a concept from the field of translation studies。 In Greek, Skopos means “aim” or “purpose”。 It was construed by the German linguist Hans Vermeer。  Before 1970s, most scholars pay attention to the study of equivalence theory。 However, as time goes on, they find out the disadvantages of equivalence-based translation, so they try to find a better translation theory in order to make up weakness。 The development of modern functionalism in translation studies experienced four stages。 In 1970s, 

上一篇:《宠儿》中塞斯的创伤与治愈
下一篇:中西文化面子观差异对比分析以电影《喜宴》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...