Auto trademark is like a person's name, it represents a symbol of goods。 In recent years, many scholars began to focus on the trademark translation from different perspectives of study and they have made a great achievement。 All of them have put forward many translation strategies and principles for trademark translation, which plays a great guiding significance for trademark translation。 English translator, Newmark in the book Translation Discover 。For example, there are some principles and methods of trademark translation were put forward by Che LiJuan in the book of the Business English translation tutorial。Although the author thought that the Chinese and Western cultural differences also will have an influence on trademark translation。 She pointed out that the trademark as a symbol of product, translators should notice more about the language features of trademark, and at the same time they should also pay attention to the influence of cross-cultural on trademark when they do make trademark translation。 

2。Literature Review

2。1 Auto Trademark and Brand Name Translation

Trademark is a symbol of product and it is similar to a person’s name, and it’s a symbol and a cultural concentration。Trademark is defined by Collins English Dictionary as: “A trademark is a name or symbol that a manufacturer always uses on a product or rang of products, which is usually registered and protected by law” (Liu Ying 14)。 America Marketing Association (AMA) make a definition for trademark as following: “trademark is a name, term, mark, symbol or design, or a combination of these factors, its purpose is in order to identify the inpidual or a group of sellers who sell products or service, and make it with competitors' products and services to distinguish。”

The definition of the trademark suggests by translator is that trademark as a commodity of signs and symbols。 Trademark contains the following characteristics can be summed by the translator is: a trademark is a sign of goods or merchandise packaging。 Therefore, trademark has the following characteristics: visibility, simplicity, unique proprietary, timeliness, legality and cultural load resistance。 In the first place, the visibility of trademark means that it must be compelling to attract the attention of customers, and allow consumers to generate great interest and desire to buy。 In addition, the simplicity of trademark means that the trademark itself must be brief, clear, easy to understand, and with a refined character will be able to express clear and concise information that trademark wants to convey the meaning of itself。 The unique proprietary of trademark means that trademark should try to do extraordinary difference, unique, making it stand out in many commodities and trademark owned by registered owner only。 Trademark can be protected by law within a stipulated time under normal used condition。 Fourth, the legality of trademark means that the behavior of trademark of formulation, registration, which should follow national or international laws and regulations, so as to makes their own trademarks and commodities to get protect by laws and regulations。 

2。2  Researches on Auto Brand Name translation 文献综述

Trademark is becoming more valuable and it is a kind of special artistical language, cultural symbol and concentration。 A unsuccessful car brand translation may bring big loss to the company。 Car brand often consists of a word or a few words, but translating the trademarks and retain the original word phonology and connotation is not easy。 Auto trademark translation not only need to cross the language barrier, but also need to cross cultural barriers, and make it conform to the target consumers' aesthetic and consumer psychology。 Translating trademarks across borders, set up good product image, respect the target language nationality's cultural psychology and aesthetic perspective, habits of consumption and characters, and eventually to achieve the value of marketing, it must be a seriously considerable issue in trademark translation。

上一篇:法语论文中法街舞文化的对比
下一篇:简析英汉文化差异及其不可译性

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查