AbstractThe question of translatability and untranslatability is a long-debated issue in translation。 Its history accompanied the development of translation theory and practice。 Translation is a kind of intercultural communication, which builds a bridge between the source language and target language。 But, it's difficult to keep great harmony both in form and in meaning in the course of translation。 Large quantity of examples show that translation can only get relative equality rather than absolute equality due to the cultural differences between source language and target language。 This thesis paper discusses the cultural differences reflected in languages between English and Chinese from the perspectives of material, regional, ideological and religious cultural, aiming to find out the causes and solutions of its untranslatability in language translation。94327

Keywords: culture; cultural differences; untranslatability

摘要可译性和不可译性是翻译界一个争论已久的问题。它伴随着整个翻译发展的历史。翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁。然而,原文与译文要在形式上和精神上取得完全一致是很难的。大量的语言实例证明,原语和译语由于文化差异,只能做到相对的对等,不能完全绝对等值。本文从物质、地域、思想、宗教文化差异方面论述了英汉语言中的文化差异及其不可译性,尝试找出翻译中不可译性的解决方法。

毕业论文关键词:文化;文化差异;不可译性

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Culture and cultural Differences 1

2。2 Translatability and Untranslatability 2

2。3 Relevant Studies at Home and Abroad 2

3。 Cultural Differences and Untranslatability in translation 4

3。1 Untranslatability Due to life experiences 5

3。2 Untranslatability Duet to ideology 5

3。3 Untranslatability Duet to Custom and traditions 6

3。4 Untranslatability Duet to Other Cultural Factors 8

4。 Solutions to the Untranslatability 9

4。1 Domestication 9

4。2 Foreignization 10

4。3 Substituttion 10

4。4 Supplementation 11

4。5 Paraphrase 11

5。 Conclusion 12

Works Cited 13

1。 Introduction来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

People who are interested in translation may find that untranslatability is undoubtedly one of the core problems we are confronted with in this field。 Since translation has been in existence for thousands of years and many great works of the western countries have been translated into Chinese, people may think, without any doubt, that everything is translatable。 However, "translatability" is, in fact, not an easy and simple thing as people thought it to be。 It has been a hot topic in translation field, for a long time and different people hold different opinions。 As a matter of fact, in the history of translation theory, especially in the translation history of the western world, the dispute between translatability and untranslatability has always remained one of the core issues in translation theory。 

上一篇:浅析汽车商标品牌的翻译策略
下一篇:《崩溃》中主人公奥康克瓦悲剧命运探究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

中美著名英雄人物孙悟空...

品茗中看东西方文化差异

简析美国电影中中国人形象的变迁

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查