Technically, both translatability and untranslatability are possible but neither is absolute。 Translatability and untranslatability are, like other paradoxes in translation, the two sides of a coin。 Therefore, it is not right to deny either of them。 Catford, a British translation theorist, pided translation into two categories:the linguistic untranslatability and cultural untranslatability (catford, 1980:179)。

2。 Literature Review

Up till now, theories on translation have experienced a significant change compared with that of the traditional translation theory。 Many translation theorists are interested in the study of untranslatability。

2。1 Culture and cultural differences 论文网

需要补充culture 和cultural difference的定义(是什么?),然后简单说明下汉英文化差异的内涵和表现(如何理解它),例如,价值观,时空观,信仰,历史,思维习惯等,为下面的具体说明做铺垫。

2。2 Translatability and Untranslatability

Untranslatability refers to the fact that the meaning of a language is difficult to be translated into another language without changing its meaning。

Technically, both translatability and untranslatability are possible but neither is absolute。 Translatability and untranslatability are, like other paradoxes in translation, the two sides of a coin。 Therefore, it is not right to deny either of them。 Why do translatability and untranslatability co-exist in translating? In other words, for what reasons is language material translatable and untranslatable? To answer this question it is necessary to search for the theoretical foundations of translatability and untranslatability。

Translatability and untranslatability are both based on the language。For untranslatability it firstly lies in the language itself。 Language is only the tool for communication but also the unique objective reflection of life in various areas。 The difference between their living environment determines some unique features in their languages。 On the other hand, each language has its own unique vocabulary, structure, syntax, usage expression and so on。 It's extremely difficult to find equivalents to express the meaning in other languages,such as:riddle, palindrome,pun, word play etc。 The pure difference between languages also lead to untranslatability。 Catford pides untranslatability into "linguistic untranslatability" and “cultural untranslatability" (catford, 1980:179)。 文献综述

Linguistic untranslatability: there exist many disparities in pronunciation, vocabulary, forms of word and grammar between English and Chinese。 On account of these disparities, it is difficult for us to find the equivalent concepts or ways of expression to reproduce the original's nature。 Normally, the form may be forgotten while emphasis is laid on the content, otherwise, the content may be sacrificed to convey the form。 So the beauty and the taste of the original may be lost。 That is what we see in linguistic untranslatability。

上一篇:浅析汽车商标品牌的翻译策略
下一篇:《崩溃》中主人公奥康克瓦悲剧命运探究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

中美著名英雄人物孙悟空...

品茗中看东西方文化差异

简析美国电影中中国人形象的变迁

贵州玉冠山道文化园运营...

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

突发事件中报纸运用微博平台的思考

國家扶持新型环保项目绿...

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计

地方高校女大学生创业意愿研究

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究