Abstract English idiom plays an important role in culture exchange。 However, for the British and the Chinese, different cultures give a rise to many difficulties in idioms understanding。 Therefore, in order to boost intercultural communication, the accurate translation of English idioms is of great significance。 A great deal of research on the strategies for translating idioms has come into existence。 But few research papers focus on idiom translation from the perspective of foreignization and domestication。 This thesis is intended to explore English idiom translation by means of employing foreignization and domestication and analyze how to flexibly apply these two strategies in the process of idiom translation。94510

Keywords: idiom; translation; foreignization; domestication; English

                     

摘要英语习语在文化交流中扮演着一个重要的角色。然而由于中西方人们不同的文化背景,给英语习语的理解带来了许多的困难。因此,为了促进跨文化交际,准确的进行英语习语的翻译是十分有意义的。虽然已经有了许多关于习语翻译策略的研究,但很少有人从归化和异化这两个角度来对习语翻译进行研究。本篇文章将从异化和归化两个角度来谈论英语习语的翻译以及分析如何在翻译过程中灵活运用这两种策略。

毕业论文关键词:习语;翻译;归化;异化;英语

Contents

1。Introduction 1

2。Literature Review 2

3。Definition of Idioms 2

4。Foreignization 4

4。1 Brief introduction to foreignization 4

4。2 Advantages of foreignization 5

4。3 Disadvantages of foreignization 5

5。 Domestication 6

5。1 Brief introduction to domestication 6

5。2 Advantages of domestication 7

5。3 Disadvantages of domestication 8

6。 Dynamic Integration for Idiom Translation 8

6。1 Foreignization as a strategy for idiom translation 8

6。1。1 Complete literal translation 8

6。1。2 Literal translation with explanatory notes 10

6。2 Domestication as a strategy for idiom translation 10

6。2。1 Free translation 11

6。2。2 Adapted translation 12

7。Conclusion 13

8。Works Cited 15

1。Introduction 论文网

English idioms which are the essence of British culture can reflect the nation’s features and customs。 Idioms contain proverbs, colloquialisms, catchphrases and slang expressions。 With the development of globalization, intercultural communication comes into high frequency and the correct understanding of idioms is of significant importance。 And translating English idioms becomes an effective measure to realize cultural interaction。 However, different cultural backgrounds always lead to misunderstanding during cultural interaction。 Therefore, it is very necessary to do some research on idiom translation。 This thesis aims at solving the problem of English idiom translation by employing foreignization and domestication, and analyzing how to apply these two strategies dynamically。 

上一篇:从认知和动机素探讨儿童和成人二语习得差异
下一篇:从《喜福会》看中西方差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别