This paper consists of eight parts。 Section three focuses on the definition of English idioms with reference to the bibliography。 It presents what idiom is,what kind of language can be called idioms and where the idiom is from。 There are also some definitions about idioms from dictionaries and specialists。 Section four and five presents two translating strategies: foreignization and domestication, and respectively introduce the advantages and disadvantages of the two translation strategies。 In these two parts are also stated the origin and improvement of the two approaches。 Section six is one of the most important parts of this article, which emphasizes how to flexibly use these two strategies including various translation methods such as complete literal translation, literal translation with explanatory notes, free translation, adapted translation, etc, for the purpose of achieving accurate translation of English idioms。 

The whole thesis begins with the definition of English idioms, and then introduces two kinds of translation strategies: foreignization and domestication, as well as various translation methods。 Finally, the paper explains the application of the two translation strategies in the translation of idioms。 In short, with the research done in this thesis, readers can deepen the understanding of the two translation strategies: foreignization and domestication, and have a better comprehension of English idioms。 At the same time, they can effectively tackle the problem of English idiom translation, reducing barriers between different languages and enhancing cultural exchanges。

2。 Literature Review文献综述

Many experts at home and abroad have explored the definition of English idioms。 According to Ammel, an American scholar, idioms are fixed phrases consisting of two or more phrases。 Its meaning is different from that of the sum of the meaning of each component。(Sun  219) Luo Shi ping, a domestic scholar, said that the construction of an idiom is the fixed words or phrase and its meaning can not be retrieved by putting together the each word’s meaning, let alone the accurate translation of an English idiom。 Therefore, correct comprehension of an idiom is a requisite condition for realization of precise idiom translation。 But this paper focuses on idiom translation, so our attention just goes to the two translation strategies: foreignization and domestication。 Moreover, the problem about which one is superior to the other has always been in constant discussion。 In terms of this issue, Chinese and foreign scholars can not see eye to eye。 From YanFu’s “faithfulness”, “expressiveness”, “elegance” to American famous translator Nida’s “functional equivalence” and “dynamic equivalence”, the essence of their theories is to realize the equivalent translation of the original text。 Foreignization and domestication was first put forward by the American translator Lawrence Venuti in his book The Translator’ Invisibility in 1955。 Venuti pointed out that the origins of these two translation strategies were derived from On The Different Methods of Translating written by German philosopher Scheiermacher in 1873。 In The Translator Invisibility,Venuti made it clear that he preferred foreignization。 Although many specialists and experts have done much research on the two translation strategies: domestication and foreignization, there are few scholars who apply these two approaches to English idiom translation。 This thesis is intended to explore how to translate English idioms in light of domestication and foreignization。

上一篇:从认知和动机素探讨儿童和成人二语习得差异
下一篇:从《喜福会》看中西方差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别