The discussion will detailedly analyze the cases and inquire into some appropriate translating methods with the comparison of Chinese and English version of the government work report。 The author hopes to make contributions to the common strategies to translating publicity materials。 

2。 Literature Review

2。1 International publicity translation

In the today’s world, the competition among countries is gradually shifting from the competition of comprehensive national strength represented by economy and science and technology to the competition of soft power of culture。 To a certain extent, the competition of soft power is done through external propaganda。 Language is the first means of communication, but also one of the national soft power, so translation is indispensable。 External propaganda requires a “re-conceptualization”, “re-expression” and “re-construction” rather than a general translation when it is turned from a persuasive object to a western one。 International publicity translation directly determines the effect of China’s external communication, but also a country’s level of external communication and the embodiment of human construction environment。 Improving the quality of publicity translation has become a topic of great theoretical and practical significance(Fan and wang 97-98)。 Therefore, the importance of global communication urges every one of our nation and inpiduals to promote the international cultural communication in order to shape a good figure of the state, and to foster a sound and safe international environment for the prosperity of a harmonious society。 Up to this point, the smooth carryout of propaganda affairs depends on the effective publicity translation。 

The Chinese-English translation of publicity materials is quite frequent and extremely important under the background of globalization。 It can be understood from a broad and narrow perspective。 Broadly speaking, it covers almost all the translation activities, including all trades and professions, all levels of departments which are engaged in external publicity-related translation activities, that is, the translation concept of “big publicity”。 Narrow sense of external translation, including a variety of media reports, politics, literature, government documents, the introduction of government and enterprises, public signs, information and other practical style of translation。 Publicity translation is a special form of translation, which has its own characteristics。 The first prominent feature of publicity translation is to translate a large amount of information about China into a foreign language and to express and disseminate it through various media。 Then let foreigners understand the information correctly and thus know China better。 The second trait of publicity translation is that its target readers are foreign readers, but not Chinese。 As a result, Only by fully understanding and keeping the difference of target readers in mind, can the translators of publicity accomplish the task of “letting China go to the world and let the world know about China”。 Huang Youyi also points out that on translating the publicity materials, the “three close to” principle ought to be uphold to add emphasis to our global communication in aspects of being closing to the current situation in China, being closing to the demands from the audience abroad to the information of China, and being closing to the mind habits of the audience abroad。(Huang 27-28)

2。2 Skopos theory

Skopos theory (German: Skopostheorie) is a concept from the field of translation studies。 It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project。

It was established by the German linguist Hans Vermeer and comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text。 It differs from the conventional translation theories in that the conventional model mainly centers on the original text and is oriented towards the linguistic aspect of translation, while Skopos theory breaks through the conventional model and focuses on the function and practicability of the original text instead。

上一篇:中美著名英雄人物孙悟空和蜘蛛侠文化差异原因分析
下一篇:浅析中美文化冲突与融合以《孙子从美国来》为例

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调