The Skopostheorie breaks the framework of the Functional Equivalence Theory and turns attention to the initiators, translators, and recipients of translation, which gives the translation new more meanings。 It has great practical meaning and theoretical meaning to translation。 Recently, Skopostheorie has attracted more and more attention in mainland China so that I am interested in it。 Because the research of Skopostheorie has great potential, I learn it through the study of Harry Potter and the Half-Blood Prince。

2。 Skopos Theory

2。1 Introduction of Skopostheorie文献综述

Skopostheorie, an important translation theory of the German Functionalist School, was founded in the 1980s by two famous Germany translation theorists: Hans J。 Vermeer and Katherina Reiss。 Skopostheorie is not in pursuit of "equivalence" or other faithful concepts and linguistic research methods, but emphasizes on the function and intention of translation and analyzes and solves the problem of translation with functional communication from the perspective of Translation Action and Intercultural Communication。 According to Vermeer, the translation action, whose result will produce "target language text", is a kind of intentional, interpersonal and intercultural communication action。 Skopostheorie holds the view that if someone wants to do some translation, three major rules should be obeyed during the translation process, namely, Skopos Rule, Coherence Rule, and Fidelity Rule。 Among them, the Skopos Rule lies in the core position because the intended purpose of translation decides methods and strategies。 Adequacy is the essential attribute of translation, so the requirements of a translation task must be fully met in it。 In other words, from the perspective of communication function, if the translation achieves the intended purpose, the translation action succeeds。 Skopostheorie puts emphasis on the concept that the core of translation process is the purpose of the overall translation。 Therefore, translators should pay attention to the purpose and function of communication and give more attention to the specific requirements of translation, such as communication purposes, the intended functions of the translation, readers, media, publishing times and publishing places, translation purposes or motivations and so on。 After determining the requirements, translators should compare the original text with the specific requirements, including historical, social and cultural background, readers’ reading psychology and other related factors。 Finally, the work can be started closely on the purpose of translation。

上一篇:中西方花语对比研究
下一篇:中学英语教学中第二课堂活动的开展与学生跨文化交际能力的培养

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

贵州玉冠山道文化园运营...

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

會计准则國际趋同的多视...

國家扶持新型环保项目绿...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

地方高校女大学生创业意愿研究

旅馆建筑更新及改造设计

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究