Abstract From the perspective of reception theory, this thesis aims to study Ren Rongrong’s translation techniques on children’s literature through making a contrastive analysis between the original text and the Chinese version of Stuart Little. 26462
Having translated over three hundred children’s literary works and made great achievements on children’s literature translation, Ren Rongrong is a well-known children’s literature translator in China. The success of his translations dues to his unique application of translation techniques. Translation techniques play an important role in the practice of children’s literature translation and systematic children’s literature translation techniques stimulate the development of children’s literature translation. However, the theory and practice of children’s literature translation are of great imbalance in China. Based on this, this thesis intends to summarize Ren Rongrong’s translation techniques on the levels of syntax, rhetoric and linguistic.
During the process of translation, Ren Rongrong is under the guidance of reader-centered principle and pays attention to the visual, audial and oral aesthetic needs of the readers which reflects the ideology of reception theory. After an analysis of the original text and the Chinese version of Stuart Little, conclusions are as follows: firstly, Ren Rongrong simplifies the sentence patterns in short sentences. Besides, he visualizes his expressions by using repetitions, onomatopoeias and interjections. Moreover, he uses colloquial languages to cater for children’s tastes. Ren Rongrong’s children’s literature translation provides a new theoretical perspective and great inspiration for the studies and researches of children’s literature translation.
Key words:     Translation Techniques     Children’s literature translation   Reception Theory     Stuart Little
 摘要本文以任溶溶先生的汉译本《精灵鼠小弟》为研究对象,通过对原著与译本进行对比分析,在接受理论指导下,来探讨任溶溶在儿童文学翻译上运用的技巧。任溶溶先生已翻译三百余部儿童文学作品,成就颇丰,在中国学术界很有名气。任溶溶先生的成功在于运用独特的儿童文学翻译技巧。儿童文学翻译技巧对于儿童文学翻译实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧可以促进儿童文学翻译事业的发展。但是,我国的儿童文学翻译在理论与实践上发展不平衡,缺乏系统的翻译技巧的指引。基于此,本文将从句法、修辞、语言等层面对任溶溶先生的儿童文学翻译技巧进行归纳总结。
在儿童文学翻译过程中,任溶溶在以读者为中心的思想指导下,注重读者的视,听,说等审美需求,这与接受美学的思想不谋而合。通过对任溶溶儿童文学译本《精灵鼠小弟》与其原文进行对比发现:第一,任溶溶先生在翻译过程中通过运用短句简化结构;第二,通过使用重复、拟声词、感叹词等使表达形象化;第三,通过使用通俗语言的表达迎合读者趣。任溶溶先生为儿童文学翻译技巧提供了新的理论视角与研究方法。
毕业论文关键词:     翻译技巧     儿童文学翻译     接受理论     《精灵鼠小弟》
 Contents
Abstract    i
摘要    iii
Contents    iv
Chapter I Introduction    1
1.1    Research Background    1
1.2    Research Significance    2
1.3 Structure of the Thesis    2
Chapter II Literature Review    4
2.1    Children’s Literature    4
上一篇:电子商务环境下大学生团购中的非理性消费分析
下一篇:俄语论文浅析《奥勃洛莫夫》

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素