2.1.1 Definition of Children’s Literature    4
2.1.2 Characteristics of Children’s Literature    5
2.2    The Translation of Children’s Literature    7
2.2.1 The Current Situation in West    7
2.2.2 The Current Situation in China    8
2.3 Previous Studies on Ren Rongrong’s Translation Ideas on Children’s Literature    9
Chapter III Theoretical Framework: Reception Theory    12
3.1    Theoretical Roots of Reception Theory    12
3.2    The Key Concepts of Jauss’s Reception Theory    13
3.2.1 Status and Role of Readers    13
3.2.2 Horizon of Expectation    13
3.2.3 Indeterminacy of Text and Vacancy of Meaning    14
3.3 Reception Theory’s Application to Children’s Literature Translation    14
Chapter IV Study on Ren Rongrong’s Version of Stuart Little from the Perspective of Reception Theory    17
4.1    Introduction of the Author and Novel    17
4.2 Study on Ren Rongrong’s Translation Techniques in Stuart Little    18
4.2.1 Simplification of Sentences Patterns    18
4.2.2 Visualization of Expressions    21
4.2.3 Usage of Colloquial Language    24
4.3    Discussion    26
Chapter V Conclusion    28
5.1    Findings of the Research    28
5.2    Limitations of the Research    29
5.3 Prospect for Future Study    30
References    31
On Ren Rongrong’s Translation Techniques of Children’s Literature from the Perspective of Reception Theory
----A Case Study on Stuart Little
Chapter One Introduction
1.1    Research Background
During the development of children’s literature in China, the contribution of many translated children’s literary works couldn’t be neglected. Children’s literature plays an important role in children’s physical and mental development so that study on children’s literature translation is definitely of great significance. Because of lacking useful children’s literature translation techniques for a long time, translation of children’s literature had always developed at a very low speed. Therefore, it is necessary for scholars to make researches and studies on systematic translation techniques of successful translators.
Among many successful translators, Ren Rong is a representative personage. He has translated over three hundred children’s literary works and his success dues to his unique translation techniques. He takes the unique characteristics of its target readers into consideration which happens to reflect the ideology of reception theory. Reception theory holds the view that translators should focus on readers’ accepting ability and horizon of expectation.
Based on this situation, this paper makes a contrastive study on the English and Chinese versions of Stuart Little from the perspective of reception theory in the hope of providing a broader view in the study of children’s literature translation, changing the research center from text-centered to reader-centered and exploring more useful translation techniques of children’s literature.
1.2    Research Significance
This thesis intends to study Ren Rongrong’s translation techniques on children’s literature and apply reception theory to children’s literature, taking Stuart Little as a case to study.
The significance of this research can be shown by two ways. On one hand, the author desires to make Ren Rongrong’s translation techniques about children’s literature be raised more concern. His translation techniques will be the useful references for future study. On the other hand, reception theory’s application to children’s literature will provide a new perspective for studies on children’s literature translation. Translators will pay close attention to systematic studies on children’s literature. The associated theories about children’s literature translation will be enriched and the theory and practice of children’s literature translation will be in balance.
上一篇:电子商务环境下大学生团购中的非理性消费分析
下一篇:俄语论文浅析《奥勃洛莫夫》

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素