Chapter One Introduction
1.1 Background Information
Ci-poem is a special form of literature, which bears unique features of its own. Ci-poem is often on a par with poem. In a sense, Ci-poems can be said to be more beautiful, because they usually express more refined, more subtle and more delicate feelings than poems. Countless poets of different factions have emerged on the poetic stage during the long feudal society. However, outstanding potesses were few and far between. As a great poetess of Song poems, Li Qingzhao is well-known both in China and aboard. She was regarded as the leader of the graceful faction according to the style of her Ci-poems.
In 1926, Bing Xin, a famous Chinese writer, translated 25 pieces of Li Qingzhao’s Ci-poems in her graduate thesis for a master degree. It is the first time that Li Qingzhao’s works were introduced to the west. Then, more and more people began to translate her Ci-poems, including Xu Yuanchong, Lin Yutang, Chu Dagao and Hu Pin-ching in China, Rexroth Kenneth and James Cryers in other countries. Till now, nearly thirty books about the English versions of Li’s Ci-poems have been published, followed by many studies on the translations. However, most of the studies mainly  focused on comments on the translations and the comparison of different English versions. There are few studies on the translations of natural images from intertextual perspective, while Li Qingzhao used lots of natural images in her Ci-poems to express her feelings. From intertextual perspective, these images are intertextual signals relating to one another. Therefore, this thesis aims to study the transference of natural images by comparing two English versions of Li Qingzhao’s Ci-poems.  
1.2 Research Significance
Translation is difficult. The translation of classical Chinese lyrics is more difficult, especially the images in these lyrics. So the author endeavors to classify the natural images in Li Qingzhao’s Ci-poems and analyzes some natural images as intertextual signals. Then these intertextual signals transferred by different methods are linked with each other in one Ci-poem and are related to Chinese culture. Thus, in every practice, translators can not only choose signals from the target language but also signals from the existing translation versions. And it will bring some convenience to the future translation of classical Chinese lyrics.
上一篇:NBA英语新闻语篇分析A Corpus-based Discourse Analysis of NBA News Report
下一篇:中国咖啡连锁企业服务竞争中的体验营销策略研究

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...