2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 The Definition of Culture-loaded Words
As for the definition of culture-loaded words, it varies from east to west. The western scholar, Mona Baker, points out that “culture-loaded words are frozen patterns allowing little or no variation in form and in certain case are unknown or absent in another culture”(Baker, 1992, p63). In China, the scholar Jin Huikang, claims that “Every language has the so-called culture-loaded words, which are the symbolic representation of that particular culture. They are the terms that do not have a counterpart in another language since things do not exist in another culture. Culture-loaded words have both referential meaning as well as connotative meaning.”(Jin Huikang, 2003, p265). In this paper, based on Sun Zhili’s definition of culture-loaded words, the writer will study the words at 2014 APEC.
Sun Zhili gives his opinion on culture-loaded words: “there are many words in both English and Chinese which have rich cultural connotations, especially those idioms, adaptations, slangs and dialects. These words are called culture-specific terms or culture-loaded words.” (Sun Zhili, 2003, p127).
2.2.2 The Characteristics of Culture-loaded Words
Generally speaking, culture-loaded words have three main characteristics:
1)    Culture-loaded words are peculiar or unique to one culture.
Hu Wenzhong pointed out that culture-loaded words are embodied with specific national cultural information and indicate extensive national culture(胡文中,1999, p64). Many culture-loaded words are peculiar and unique to one culture. For example, the words such as “科举”, “风水”, “旗袍” can only be found in Chinese culture.
2)    Culture-loaded words are abundant in cultural connotations or associative reflection.
This can be understood as a same word may denote completely different even converse meaning in different cultures. Speaking of this characteristics, the example the most frequently cited is the word “dragon”. In China, the word is related to positive meaning, such as status, nobility, wealth, grandeur, luck, etc. However, in English, the word designates a frightening animal bearing evil, serpent, sin, etc.
3)    Culture-loaded words are difficult or impossible to find equivalents in another culture.
Culture-loaded words are closely connected to the specific culture and represent the concepts formed in that peculiar culture, so it is difficult or even impossible to find equivalent words or expressions in another culture. Taking “风水”(feng shui) as an example. In Chinese, it means a kind of superstitious practice of determining the location of house, furniture or even a tomb, etc. which may bring good fortune to the family or people. In English, the word “geomantic layout”, which means architectural feature, bears some similarities with the word “feng shui”, however, it will never be completely equivalent to “feng shui” for it doesn’t carry as much cultural connotations as “feng shui”.
上一篇:真人秀节目“奔跑吧,兄弟”品牌管理
下一篇:从交际翻译理论看英语电影片名翻译

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

系统功能语法视角下对艾...

从评价理论极差视角分析...

主席外交演讲中引用语的人际意义研究

奥巴马演讲中政治委婉语的语用分析

TED演讲中语用预设的功能解析

奥巴马演讲的修辞风格以第二任就职演讲为例

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别