2.1 Characteristics of Language in Alice’s Adventures in Wonderland    6
2.2. Studies on Pun Translation    7
2.2.1 The Translatability of Pun    7
2.2.2 Studies in China    9
2.2.3 Studies Aboard    9
Chapter Three Theoretical Framework    11
3.1 Definition of Communicative Translation Theory    11
3.2 Application of Communicative Translation Theory    12
Chapter Four Classification of Puns and Pun Translation in Alice’s Adventures in Wonderland    14
4.1 Classification of Puns    15
4.1.1 Homophonic pun    15
4.1.2 Paronomasia    16
4.1.3 Antalaclasis    17
4.1.4 Sylleptic Pun    18
4.1.5 Asteismus    19
4.1.6 Intertextual pun    19
4.2 Strategies of Pun Translation in Alice’s Adventures in Wonderland    20
4.2.1 Transplanting    20
4.2.2 Transforming    22
4.2.3 Substitution    25
4.2.4 Ignoring    26
Chapter Five Conclusions    28
5.1 Major Findings of this Research    28
5.2 Limitations of the Study    29
5.3 Suggestions for Future Studies    29
References    30
On Pun Translation in Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ from the Perspective of Communicative Translation
Chapter One Introduction
This research explores the translation of puns in two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ based on the theory of Newmark’s communicative translation. In this part, the author will briefly introduce the significance, purpose, an introduction to pun and the outline of the research.
1.1 Significance and Purpose of the Research
The significance of this thesis can be described in the following three aspects.
Firstly, with the rapid development of culture exchange between the east and the west, more and more foreign literary works are now translated into Chinese, especially the children literature which may have an effect upon the growth of Chinese children. Alice’s Adventures in Wonderland¬, as a piece of classic foreign children literary work, is famous for numerous rhetorical devices used in it, puns in particular. Thus, this work can provide enough cases for the study on pun translation.
Secondly, pun is a rhetorical device frequently adopted in literary works. However, because of differences in culture and language, pun translation becomes a much more challenging task for the translators. As a result, pun translation is worth analyzing.
Thirdly, this research will take a new angle-communicative translation to study the pun translation. In the previous studies, the relevant researches are often done from some other perspectives.
The purpose of this research is to find out some strategies and ways of pun translation in children literary works by choosing two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland¬ and analyzing their pun translation based on Newmark’s communicative translation.
1.2 Introduction to Pun
In this part, we will know the definition, typology, and rhetorical functions of puns.
1.2.1 Definition
Pun, termed as “paronomasia” in Greek, is a play on words which indicates two or more meanings by exploiting multiple meanings of words or similar-sounding words. (Wen, 1992: 321). It is often used to create a humorous or rhetorical effect, to show the obscure beauty and the cultural connotation of a language as well as to demonstrate its users’ superb language skills. Because pun has these functions, it has become one of the earliest used rhetorical devices in literary works to convey a sense of humor to readers.
上一篇:化妆品IWOM对大学生购买决策影响的研究
下一篇:大学生手机符号消费研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别