摘 要汉语叠词作为一种常见而特殊的语言现象,经常运用于各种文学作品和日常生活之中。文章主要分析了叠词的构成与功能,以及人们研究叠词英译的重要意义,并从功能对等这个翻译理论的角度切入,从大量的具体案例中对比探讨汉语叠词的英译方法,从而分析出汉语叠词英译的一般规律和特殊技巧,以期达到优美的译文效果,再现汉语叠词的魅力。本文对于人们更好地了解汉语叠词及其英译技巧有一定的积极意义。28550
关键词:汉语叠词;功能对等;翻译策略
Abstract The Chinese reduplicated words, as a common but particular linguistic phenomenon, are widely and constantly used in various literature works and people’s daily life. The thesis will explain the formation and function of the reduplicated words as well as the significance that people study the English translation of the Chinese reduplicated words, and will make the theory of equivalence an entry point to discuss the methods of the translation through a large amount of examples thus to conclude the general rules and the specific skills of the English translation of the reduplicated words so as to achieve the desired effects of the translation and remain the charm of the reduplicated words. And this thesis can play a constructive role in people’s understanding about the Chinese reduplicated words and their English strategies.
Key words: the Chinese reduplicated words; the Theory of Functional Equivalence; translation strategy
An Analysis on the English Translation of the Chinese Reduplicated Words
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
Ⅰ. Introduction    1
Ⅱ. The Theory of Functional Equivalence    3
2.1 The Definition of the Theory of Functional Equivalence    3
2.2 The Principles of the Theory of Functional Equivalence    3
2.3 The Application of the Theory of Functional Equivalence in Translation    4
Ⅲ. The Translation Strategy on the Chinese Reduplicated Words    5
3.1 Rhetoric Devices    5
3.2 Conversion    6
3.3 The Use of “every, each, all”    6
3.4 The Use of English Reduplicated Words and Parallel Structures    7
3.5 Literal Translation    8
3.6 Free Translation    10
Ⅳ. The Appreciation of Some Classic Translation Versions    12
Ⅴ. Conclusion    14
Bibliography    16
Acknowledgements    17
Ⅰ. Introduction
As a shining pearl in the Chinese language culture, the reduplicated word, which has appeared in many ancient literary works long ago, is absolutely a distinct part of Chinese. Meanwhile, the reduplicated word has strong vitality and enduring charm, and it suits both refined and popular tastes.
    The reduplicated word, composed by two or more Chinese characters which are similar in semantic and have same forms, is explained as one type of the compounds in Wikipedia. This kind of definition is clear and easy to understand.
    Many words such as nouns, verbs, adjectives, adverbs and numerals, can be used as reduplicated words. The formation of the Chinese reduplicated word can be pided into two categories, the several typical kinds are listed.
Complete reduplication:
AA:渐渐,缓缓,咚咚,匆匆
AABB:日日夜夜,形形色色,沸沸扬扬,战战兢兢
Partial reduplication:
AAB:散散步,哼哼歌,毛毛雨,欣欣然
ABB:静悄悄,胖乎乎,香喷喷,喜洋洋
AABC:格格不入,楚楚可怜,彬彬有礼,恋恋不舍
BCAA:衣冠楚楚,风雪茫茫,含情脉脉,雷声隆隆
ABAC:不卑不亢,无时无刻,一言一行,一生一世
上一篇:浅谈文化背景知识在中学英语阅读教学中的应用
下一篇:托尼莫里森《宠儿》 中的黑人女性主义

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究