In 2005,Guo Xiaoyan presented that the concept of the aesthetics should be put into the translation activities in order to reflect the translator’s creativity,as beauty has a cultural value.The translation aesthetics exists in many academic researches,and there are more than twenty thousand essays related to translation aesthetics.In 1995,Liu Miqing constructed a theoretical framework of translation aesthetics in his book An Introduction to Translation and Aesthetics.From the two perspective of scientificity and artistry of translation,he analyzed the inner parts of the two systems.In 2005,Mao Ronggui published his Translation and Aesthetics,which focus on the aesthetic ideology from the aspect of linguistics including phoneme,vocabulary,sentence and image,proposing the methods needed in the practice of the translation.He also gave a systematic argument concerned with abrasion of beauty during the translation between Chinese and English.
Although there are more than two hundred essays related to the studies on fairy tale translation in Wan Fang database,a few essays use aesthetic theory to analyze “The Nightingale and the Rose”.The initiative creativity of the translator leads to the different aesthetic judgment,which determined by this extinct subjective cognition,then the self-awareness is produced,the relationship between subject and object is established and the aesthetic consciousness come into being.However,according to Guo Xiaoyan(2005) from Nanchang University, the different explanatory phenomenon and aesthetic feeling towards to the same original text from different translators are all reasonable.
It can not be denied that many scholars has already conducted profound research about translation aesthetics,and the framework of the research is relatively complete.The research achievement in philosophy,literature,linguistics,culture should be absorbed in order to achieve theoretical breakthrough in the translated study of modern literature .At the same time,the latest achievements in aesthetics should not be ignored.
上一篇:交际翻译理论视角下的电影片名翻译
下一篇:功能等值理论指导下的鲍勃迪伦英文歌词翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文论《美狄亚声音...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调