摘要:功能等值理论作为一种重要的翻译理论在翻译界具有极其重要的位置,自从诞生以来经过不断发展至今已得到了广泛而全面的应用。本文首先介绍了歌词的文体特点、功能等值理论的概念以及鲍勃迪伦的人生经历,并尽可能用平实的语言讲述以使读者能够更方便的理解和接受。接着,在众多鲍勃的歌词样本中,经过反复的研读和分析从中选取并分析了三首有代表性的歌词的翻译方法,并努力去阐述功能等值理论在这些歌词中的应用以及阐述了一些翻译中应该注意的事项。最后,本文又综合以上所有的研究内容并加以筛选,最终总结出了本论文研究的主要成果并且对以后的研究给出了相应建议。28706
关键词: 歌词 功能等值理论 鲍勃迪伦 翻译
毕业论文外文摘要
Title: English Lyrics Translation under the Guidance  of Functional Equivalence  ---- Bob Dylan as A Case in Point
  Abstract:As an important theory the Functional Equivalence theory takes a great position and has been widely used in English translation. This paper first introduces the stylistic features of lyrics, the Functional Equivalence theory, Bob Dylan’s life experience and his skillful use of plain words that readers can easily accept and get the meaning. Then the article, with careful reflection, chooses three representative lyrics to analyze the translation skill under the guidance of Functional Equivalence theory, so as to reveal what is to be taken care of throughout translation process. Finally the article concludes the major findings of the study and gives some suggestions for further studies.
Key words :Lyrics; Functional Equivalence theory; Bob Dylan; Translation
Table of Contents
1 Introduction    1
    1.1 Background of the Study    1
    1.2 Purpose of the Study    1
2 Literature Review    2
    2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence    2
    2.2 Translation practice and research under the Guidance of Functional Equivalence    3
3 The stylistic features of lyrics    4
    3.1 Bob Dylan and his lyrics    4
    3.2 Bob Dylan’s Lyrics Translation under the Guidance of Functional Equivalence    5
Conclusion    8
Acknowledgments    9
Bibliography    10
功能等值理论指导下的英文歌词翻译以鲍勃迪伦为例
1 . Introduction
1.1 Background of the Study
  Nowadays, with the development of internet people can easily touch and learn the foreign culture . More and more foreign cultural audio- and visual products not only enrich people’s spare time but also extend their cultural experience. Music is popular with all age levels and classes and more and more people study English by listening to English songs,or watch English movies and so on (Xie Jingrong,2008). However, not everyone is good at English and sometimes people cannot totally understand the meaning of the lyrics. Even they know English well, they may not translate English lyrics well (Wang Xuefei,2013). So we need to help those people to well enjoy foreign cultures by finding a way to translate English lyrics. The difficulties of lyrics translation lie in phonological, lexical and syntactic differences between languages, so different translators give different translation versions, based on their own understanding of a song. It is thus necessary to distinguish and choice a better one (Xiao Junshi,1982).  
1.2 Purpose of the Study
   This paper means to give a brief introduction to the functional equivalence theory, together with rich examples of translation research. It then attempts to introduce English lyrics translation skills and compare different translation versions under the guidance of functional equivalence theory. Bob Dylan’s life experience and his lyrics are analyzed in detail, with the intention to indicate that good pop songs play an important role in enriching Chinese people’s horizon of English cultures. Last but not least, lyrics translation research casts light on the application range of Functional Equivalence theory.
上一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本
下一篇:不同年级学生英语议论文写作词汇重复研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素