2. Literature Review
2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence
  The Functional equivalence theory is one of the most important translation theories, whose purpose is to achieve maximum information equivalence between a source text and its target text. Functional equivalence theory makes a great breakthrough to traditional translation principles, bringing modern linguistics, communication theory, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation, and providing a new perspective for translation research. It has undergone several stages of development.
2.1.1 The initiation stage
  The Functional Equivalence theory starts with Eugene Nida who is a linguist and one of the founders of the modern translation discipline. At the beginning ,the theory was used in translating Bible .Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of Formal Equivalence, to extreme use of Dynamic Equivalence(Guan Lin,2008) and at last this kind of translation vision was wildly accepted by people. The two terms of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of inpidual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively. Nida’s original definition of dynamic equivalence was rhetorical: “the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader (Wikipedia, 2015)”. For example,“white as snow”  can be readily translated as “白如雪”, but most Chinese people would rather have a simpler and more compact version, “雪白”.
2.1.2 Development
   As time goes by, Nida distanced himself from the term “dynamic equivalence” and preferred “functional equivalence”. The term “functional equivalence” suggests not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that “function” serves as a property of the text (Nida, 2004). The theory indicates that the translator should translate the source languages so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text. The translator should trigger the deep meaning of the source text and project it into the target text. An excellent translation work should convey both the linguistic, formal (stylistic), cultural as well as aesthetic meaning of the target language.

2.1.3 Current situation
  Nowadays, the Functional Equivalence theory has become an important theory in translation. It is wildly used in lyrics, poem and film translating. For example, Functional equivalence is always the standard of film subtitle translation, which has an important guiding role on the translation. Functional equivalence theory is also used in brand translation, which makes the brand can be easily understand and accepted by people.
上一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本
下一篇:不同年级学生英语议论文写作词汇重复研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素