hair conditioner:护发素; conditioning hairdressing/hairdressing gel/treatment:焗油膏;
Mousse:摩丝; styling gel:发胶; hair color:染发; perm/perming formula:冷烫水.
2.2 Theory of Linguistic Adaptation and Translation  
Jef Verschueren proposed the Theory of Linguistic Adaptation, which proposes that language use is a continuously language selection process which happens during talking and explaining (Verschueren, 2003). The reason why people can make choices continuously is that natural language of human beings has three basic attributes: variability, negotiability and adaptability.
Variability decides the possible range of selection of linguistic identity. For example, we can use “lotion” instead of “moisturizer”.
Negotiability means selection is not mechanical but guided by some flexible principles and strategies. For example, we can translate “whitening” into “美白” or “亮白”in different situations.  
Adaptability is that the selected expression chosen from a series of possibilities by human beings, in order to satisfy the needs of communication. Linguistic adaptability is that language adapts the environment or the environment adapts the language or they adapt each other. For example, the word “gel” in “hairdressing gel” and “styling gel” is the same in English. But we have to translate it into different words in Chinese because of the different linguistic habits. The first “gel” is “膏” and the second one is “胶”.
Proper and successful communication is a process of adaption. Verbal communication is actually the persistent adaption. During the process of adaption, the speaker’s choice  can be conscious or unconsciousness, influenced by verbal or nonverbal factors. And the choice can happen in every layer of language structure such as voice, form, sentence structure, vocabulary, semantic, etc. Under the frame of Theory of Linguistic adaptation, Translation as adaptation and selection says: “adaptation” and “selection” is the instinct of translator and the essence of the process of translation. Translators not only should select but also adapt during the process of translation. Therefore, the process of translation is actually the rotation of adaption and selection. It means the whole world which presented by original text and words including language, communication, culture, society, author, principal, etc. Translation of environment is the basis and premise of multidimensional adaption and adaption selection. According to it, this paper will discuss how to make choice while adapting in order to translate the cosmetic.
Translation problems are classified into four types,pragmatic translation problems,convention-related translation problems,linguistic translation and source text,a translator could pinpoint the functional elements in both texts and build a profile of the intended target text. The “contrast between the ST material and the requirements of the target situation reveals the translation problems.”(蒋磊,2008)Pragmatic translation problems arise when differences between source text situation and target text situation appear. This kind of problem can be identified by carefully studying translation commission. Convention-related translation problems arise from culture-specific habits,norms and conventions.Linguistic translation problems appear because of the structure differences of two languages,particular in lexis and sentence structures.Text-specific translation problems occur in a particular in lexis and sentence structures.Text-specific translation problems occur in a particular text like figures of speech and inpidual creations and can not be classified as pragmatic,convention-related or linguistic.(蒋磊,2008)
3 Adaptive translation of cosmetic instruction book
3.1 Language environment
English phonological system is very different from Chinese system. The language structure of English is strict and accurate. It’s an analytical and comprehensive language. But Chinese is diffused with loose structure which emphasizes on a neat and orderly rhetoric and phrasing (Whitelock and Chung, 1989). Therefore, translators should pay attention to these differences.
上一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
下一篇:英文论文《了不起的盖茨比》的原型研究

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调