摘 要中国有着得天独厚的旅游资源,旅游业已经成为中国经济发展的支柱性产业。然而,中国旅游景点的汉译英还存在着诸多问题,例如,拼写错误,一地多名,词不达意,拼写错误,文化缺省等。为了解决这些景点名称的翻译问题,必须重新规范统一景点的英译名称。由于译者的文化知识,语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,我国的一些旅游景点名称过程中存在翻译错误和混乱。本文主要探讨旅游景点名称翻译的意义并以江苏省旅游景点的名称翻译为例,指出并分析这些景点名称翻译中存在的问题,探讨旅游翻译中景点名称的翻译原则与方法以期提高旅游景点名称的翻译质量并促进中国旅游业尤其是国际旅游业的发展。29574
毕业论文关键词:景点名称;翻译问题;翻译方法
 Abstract China is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the China’s economy. However there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions,such as wrong or obsolete spellings,a place with several English names,inaccurate semantic expressions, cultural misinformation, and so on. Hence, it is advocated that names of tourist attractions should be standardized. Meanwhile, the inadequacy of cultural knowledge, language competence and translation ability on the part of translator is responsible for the confusion and mistranslation of the names of scenic spots and attractions in China. This paper discusses the significance of the translation of the names of scenic spots and the principles of C-E translation of the names of scenic attractions in Jiangsu Province and analysizes the causes of mistranslations. It will also look into the specific C-E translation approaches of the names of scenic attractions to improve the quality of translating names of scenic spots, and promote the development of China’s tourism, especially the development of the international tourism.
Key words: names of scenic spots; problems in translation; approaches of translation
A Brief Analysis of the C-E Translation of the Names of Scenic Spots
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
Introdution    1
II. The Characteristics and Functions of the Names of Scenic Spots....2
2.1 The Characteristics of the Names of Scenic Spots    2
2.2 The Functions of the Names of Scenic Spots    3
III. Problems in the C-E Translation of the Names of Scenic Spots    3
3.1 A Place with Several English Names    4
3.2 Spelling Errors and Omissions    4
3.2.1 Case-insensitive    5
3.2.2 Spelling Errors    5
3.2.3 Spelling Omissions    5
3.3 Cultural Misinformation    5
3.4 Inaccurate Semantic Expression    6
IV.The Methods and Skills of the C-E Translation of the Names of Scenic Spots    6
4.1 Transliteration    7
4.2 Literal Translation    8
4.3 Free Translation    8
4.4 Transliteration Plus Free Translation    9
4.5 Transliteration Plus Explanation    10
V.Conclusion    11
Bibliography    13
Acknowledgements    14
I. Introduction
With the increasing of China’s international status and the improvement of China’s international image, China’s tourism will face unprecedented opportunities. According to the forecast of World Tourism Organization (WTO), Chinese profound history and splendid culture are attractive for foreign visitors, and China will attract more than 1.4 billion visitors until 2020, which will make China become the biggest tourism country over the World. Tourism is not only the pillar industry which can promote the development of the national economy, but also the significant position of developing socialist spiritual civilization. Meanwhile, tourism is the important window to introduce China’s image.
上一篇:浅析小组合作在中学英语课堂中的作用
下一篇:中英广告中的文化价值观对比分析

目的论视角下江苏省两所...

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查