The C-E translation of the names of scenic spots plays an important role in attracting foreign visitors. China is a big and populated country which is rich in tourism resources. There are a lot of kinds of landscapes in China, such as natural landscapes, human landscapes and the landscapes with integration of nature and human. These abundant tourism resources are widely distributed in different dialect areas, which is the characteristic of China’s tourism resources. However, it also leads to the ambiguity of foreign visitors’ unified understanding. It is not conducive to promote China’s scenic attractions.
At present, there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions,such as wrong or obsolete spellings,a place with several English names, inaccurate semantic expressions, cultural misinformation, and so on.         Therefore, translators must improve their own professional quality, cultural knowledge, language competence and translation quality. In addition, they should master the approaches of translating the names of scenic spots, and with the responsible and rigorous attitude to translate Chinese scenic spots into English, and to do their bit in advancing the further development of China’s tourism and international tourism. Meanwhile, the tourism departments must pay high attention to the C-E translation of the names of scenic spots and make policies and regulations to standardize the translation of the names of scenic spots.
II. The Characteristics and Functions of the Names of Scenic Spots
  The names of scenic spots are the titles and logos of scenic spots. The obvious difference between names of scenic spots and place names is that the former one can tell visitors the names of scenic spots, and can make visitors know what they are and the rich cultural meaning of them. So, the names of scenic spots have their characteristics and functions.
2.1 The Characteristics of the Names of Scenic Spots
The names of scenic spots are often short and pithy .The origins of them often have their unique reasons. Some names of scenic attractions are named of their shapes. For example, “Longbei Mountain”(龙背山)in Yixing, “Slender West Lake”(瘦西湖)in Yangzhou and “Tortoise Head Garden”(鼋头渚)in Wuxi and so on. Some names are named of historical events and historical allusions. China has a long history of more than 5000years, and also has many historical sites. such as “Ancient Huai’an Governor’s Mansion”(淮安府署)in Huai’an, “Memorial Hall for Victims of Nanjing Massacre by Japanese Military Forces”(侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆)in Nanjing , “Donglin Academy”(东林书院)in Wuxi etc. Some are named of myths and legends. Such as “Pengzu Park”(彭祖园)in Xuzhou and “ Flower and Fruit Mountain”(花果山) in Lian Yungang. Other names are related to religions and have the characteristics of religious cultures. Such as “Daming Temple”(大明寺) in Yangzhou and “Grand Buddha at Lingshan” (灵山大佛)in Wuxi. From here we can see that the names of scenic spots reflect the information about geography, history, culture and so on. They are not only good for visitors to know about natural landscapes and human landscapes, but also are good for visitors to develop their knowledge and broaden their horizon.
上一篇:浅析小组合作在中学英语课堂中的作用
下一篇:中英广告中的文化价值观对比分析

目的论视角下江苏省两所...

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查