Contents
Abstract    i
摘要    iii
Chapter One Introduction    1
  1.1 Research Background and Research Questions    1
  1.2 Significance of the Research    2
  1.3 Structure of the Paper    3
Chapter Two Literature Review    4
  2.1 Cognitive Translation    4
  2.2 Study of Nicknames Translation in Shui Hu Zhuan    5
Chapter Three Research Methodology    7
  3.1 Data Collection    7
  3.2 Data Analysis    7
Chapter Four Results and Discussions    9
  4.1 Discussion between Two Versions    9
4.1.1 Same Translations of Nicknames in Two Versions    9
4.1.2 Similar Translations of Nicknames in Two Versions    12
4.1.3 Totally Different Translations of Nicknames in Two Versions    18
  4.2 Discussion between the Original Work and Two Versions    23
4.2.1 Culture Loaded in Nicknames    24
4.2.2 Culture Loss in Nicknames Translation    24
Chapter Five Conclusion    27
  5.1 Findings    27
  5.2 Limitations    28
References30
A Comparative Study on the Translation of Nicknames in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Cognitive Translation
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Research Questions
Nickname enjoys a long history both at home and abroad but the study of it arose only years ago. For so many years, nickname had been ignored due to its position in the language, as Lu Weizhong (2003, p.13) put it: “nickname is not a mainstream of linguistic culture.” However, nickname contains a wealth of culture. In some degree, it is a significant part of a culture. Besides, in novels, nickname plays an important role in shaping characters and reveals social conditions at that time. That’s why nickname attracts so much attention and the study of it emerges.
To some extent, nickname has been a symbol of Shui Hu Zhuan. In this novel, nickname plays a much more important role than it does in others novels such as Romance of the Three Kingdoms. In recent years, lots of papers on the study of nicknames in Shui Hu Zhuan have been published, such as A Cognitive Study of Nicknames of the108 Heroes in the Outlaws of the Marsh written by Shu Dingfang, etc. However, compared with the reputation of Shui Hu Zhuan, more studies on nickname translation are urgently required. Besides, much more theories should be added to guide the translation of nicknames. Only in this case can characters in this novel be vividly brought into foreign versions, and Chinese culture could be appreciated widely.
Metaphor lives in our life throughout the history. The study of metaphor may be pided into two stages. In the former stage, metaphor was regarded as a style in speech and writing, limited as a rhetoric. In the later stage, since the publication of Metaphors We Live By written by Lakoff &Johnson, metaphor became the necessary part of conceptual system. Nowadays, metaphor has been a hot topic for many fields including philosophy, psychology, linguistics and so on.
Shu Dingfang argued that “…all the nicknames of the 108 heroes are metaphors or metonymies.” (2009)Besides, nicknames in Shui Hu Zhuan are also a phenomenon of cognition and social culture. These provide a basis for this study on nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognition linguistics.
This paper aims to conduct a comparative study on the translation of nicknames from the perspective of cognitive translation in two English versions of Shui Hu Zhuan, Pearl S. Buck’s and Sidney Shapiro’s. Two research questions will be addressed:
上一篇:BEC商务英语函电文体特点分析
下一篇:《围城》人物描写中修辞手法的翻译研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别