1) Since it is a comparative study between two English versions, what are the differences between these two versions and how are these differences categorized?
2) From the perspective of cognitive translation, translation should be based on “two worlds” (the reality world and the cognitive world). Cultural differences maybe the most important differences between the author of Shui Hu Zhuan and its translators. Then what does translators neglect or fail to reveal in translation?
1.2 Significance of the Research
The present paper is significant in terms of cultural communication. Since the concept of global village has been put forward for so many years, the progress of spreading culture should be accelerated. Nicknames are usually culturally-loaded. With an insightful study of nickname translation, the present thesis will help to deepen foreign readers’ understanding of nicknames and promote cultural communication to some extent.
Apart from practical significance in cultural communication, this paper also attempts to analyze nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognitive linguistics. By this process, this paper hopes to attract more attention to cognitive translation.
上一篇:BEC商务英语函电文体特点分析
下一篇:《围城》人物描写中修辞手法的翻译研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别