摘 要论文从文化的角度探析了隐喻的翻译,分析了隐喻的特点与文化的关系以及文化因素给隐喻带来的影响。然后介绍了隐喻翻译的主要原则以及归化、异化两大策略,总结了旨在传递文化信息基础上的五种翻译技巧, 即直译、意译、增译、减译、变译。最后在文化的基础上总结了关于变译的新方法,替换源语隐喻的形象,把隐喻转译为明喻以及译成成语。论文研究意义在于找出隐喻与文化的关系,从而帮助研究人员及译者更准确地翻译。29903
毕业论文关键词:对等翻译;隐喻翻译;文化;隐喻;策略
Abstract This paper studies the metaphor translation from cultural perspective. It studies the features of metaphor and the relationship between culture and metaphor, mainly studies the influences of cultural elements on metaphor. It introduces the main principles of metaphor translation and two strategies: domestication and foreignization. Then, it summarizes five translation techniques aimed at conveying cultural message in metaphor. They are literal translation, free translation, amplification, deletion and conversion. What’s more, it concludes some new methods based on cultural factors in the technique of conversion, namely replacing images of the source language metaphor, converting metaphor into simile, and rendering into idioms. The aim of the research is to find out the relationship between culture and metaphor, so that helps researchers and translators translate more accurately.
Key words: translation equivalence; metaphor translation; culture; strategy
 Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Metaphor and Culture    2
2.1 The Features of Metaphor    2
2.2 Relationship Between Culture and Metaphor    2
2.3 Influences of Cultural Elements on Metaphor    3
Ⅲ.Translation Theories    4
3.1 Formal equivalence    5
3.2 Dynamic Equivalence    5
IV. Cultural Approach to Metaphor Translation    6
4.1 The Main Principles in Metaphor Translation    6
4.1.1 Establishing the Equivalent Image in the TL    6
4.1.2 Seeking for the Common Ground and Reversing the Difference    6
4.2 Strategies of Translation: Domestication and Foreignization    7
4.3 Translation Techniques    9
4.3.1 Literal translation    9
4.3.2 Free Translation    10
4.3.3 Deletion    10
4.3.4 Amplification    11
4.3.5 Conversion    12
V. Conclusion    14
Bibliography    16
Acknowledgements    17
An Analysis on the English-Chinese Translation of Metaphor from the cultural perspective
I. Introduction
According to the contemporary views of metaphor, it functions not only as a figure of speech, but also as a cognitive device. Metaphor is a conceptual system to recognize new thing and understand an object thoroughly. From this respect, metaphor has become a necessary way to know the world. From this point, it is important to deal with the translation of metaphor. What’s more metaphor is influenced by cultural factors which deepen the difficulty of metaphor translation. It is certain to say that metaphor has become a study object of multidiscipline, and that people are more and more aware of the role played by metaphors in our daily life. So, we need to study on the translation of metaphor from the cultural perspective.
First, the paper focuses on the features of metaphor, the close relationship between metaphor and culture, and analyzes the influences of cultural elements on metaphor. Since these culture elements come down to every part of society, so translators should make more researches and translate them in a correct way.
上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调