Second, the paper introduces two theories about translation equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.
Third, the paper proposes three important principles of metaphor translation: establishing the equivalent image in the target language, bringing out the connotation of metaphor, as well as seeking for the common ground and reversing the difference. According to these principles, two important strategies come out: domestication and foreignization.  The following translation techniques are based on these two strategies. The author later gives a specific explanation about how those techniques are used from the cultural perspective.
In conclusion, this paper is to study metaphors from the cultural perspective so that help translators to translate correctly.
上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调