Abstract Biancheng takes up an extremely significant position among Shen Congwen’s works. As the representative novella of Shen Congwen, Biancheng is regarded as the most pure work in Chinese modern literature, which has achieved much appreciation both home and abroad. The novella compliments the kindness of human beings, the purity of their soul together with the beauty of landscapes in the background of the border town, Chadong, located in a crossing of Xiangxi.32186
This thesis focuses on the natural images in Biancheng and aims to make a comparison between Gladys Yang’s and Jeffery C. Kinkley’s versions, so as to analyze the factors influencing the differences of translation. It is found that western background of Gladys Yang and Jeffery C. Kinkley, Gladys Yang’s experiences in China, the popularity of Shen Congwen’s works and the increasing interest in Chinese culture from foreigners are some of the causes. Finally, the author concludes that no matter what factors, subjective or objective, such as Chinese and western cultural differences, historical factors and background information, the crucial aim is to attract readers’ attention so as to spread Xiangxi and Miao culture.
Key Words: Biancheng     natural images     translation    
摘 要我国现代杰出作家沈从文先生一生著述颇丰,写下很多部小说和散文集。但是在他众多的著作之中,《边城》占据着及其重要的位置。《边城》作为沈从文的代表作,有着“中国现代文学史上最纯净的小说文本”之称,受到了国内外众多读者的喜爱。小说以川湘交界的边城茶峒为背景,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈,突出了湘西世界的山水之美、风情之美和人性之美。
本文旨在从《边城》的自然意象着手,拟对《边城》英译本中戴乃迭译本和金介甫译本进行对比分析。探讨由于戴乃迭和金介甫的西方背景,戴乃迭的中国生活经历,沈从文的文学研究热以及西方读者对中国文化兴趣的日渐浓厚,使得译者的翻译产生异同的可能性。最后得出结论:无论是译者主体性,中西文化差异还是历史、时代等主观和客观的原因,译者翻译的最终目的都是为了传播湘西文化和苗文化。
毕业论文关键词:《边城》     自然意象     翻译    
Contents
Abstract    i
摘 要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 Information about Shen Congwen and Biancheng    1
1.2 Brief Introduction to Different Translation Versions of Biancheng    2
Chapter Two Literature Review    3
2.1 The Current Situation of the Research    3
2.2 The Significance and Purpose of the Research    3
Chapter Three Methodology    5
3.1 Data Collection    5
3.2 Similar Translation    5
3.3 Different Translation    6
Chapter Four Findings and Discusson    7
4.1 The Findings of the Research    7
4.2 The Discussion of the Findings    7
4.2.1 Text Analysis    7
4.2.2 Subjective and Objective Factors    14
Chapter Five Conclusion    16
5.1 The Conclusion of the Thesis    16
5.2 Limitations of the Study    16
5.3 Suggestions for Future Research    16
References    17
A Comparative Study on the Translation of Natural Images in Biancheng
Chapter One Introduction
In this part, background information is given, including the information about the author and the novella, two versions and their translators. In order to express clearly, I’ll use Biancheng to indicate the original and use Border Town when two versions are mentioned.
上一篇:中学英语“学讲计划”词汇教学效果研究
下一篇:罗伯特·弗罗斯特的《未选择的路》赏析

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素