摘要对于生活在中国的外国朋友来说,饮食是个非常重要的环节。不同的饮食习惯、烹饪艺术,加上中国独特的饮食文化常常让外国友人陷入尴尬和误解。因此,对于餐馆来讲,合适的好的菜单翻译显得尤为重要。本文认为,中国菜肴的翻译应该能够激起外国友人与中国人同样的心理感受,这样既能达到文化交流的目的,又能避免误解。本文利用尤金﹒奈达的等效理论研究中国菜肴翻译,以期达到以下目标:第一,改进和完善中国菜肴翻译;第二,给餐厅和宾馆提供菜肴英译的参考;第三,提高外国友人对中国菜肴文化、其他文化以及她悠久历史的了解;最后,让中国的美食以及菜肴文化精髓名扬世界。5778
关键词  中国菜肴名称   文化   翻译   等效理论
毕 业 论 文 外 文 摘 要    
Title  On Chinese Cuisine Translation Under the Framework
The Equivalent Effect Theory  
Abstract
Dieting in China is an important matter for foreign friends. However, different dieting habits, culinary arts and the unique Chinese catering culture often lead foreigners into awkwardness and misconception. Therefore, good and appropriate translation of Chinese dishes plays a prominent role on menus and on occasions concerning dining. This paper proposes that the translation of Chinese dishes should be able to arouse the same feeling in foreigners’ mind as that in Chinese so as to achieve the purpose of cultural communication and avoid misunderstanding as well. The theory of “Equivalent Effect” is chosen to be the theoretical framework of this paper. This paper attempts to achieve the following goals: firstly, to improve and perfect the translation of Chinese cuisine; secondly, to provide reference to restaurants and hotels; thirdly, to promote foreigners’ understanding of Chinese dieting culture and other cultures and its long history, and lastly, to introduce Chinese food and its culture essence to the world.
Keywords   Chinese dish names   culture   translation   “Equivalent Effect”
Table of Contents
1  Introduction    1
1.1  Research Question    1
1.2  Significance and Purpose of the Study    1
1.3  Research Methodology    2
2  Literature Review    2
2.1  Studies on Equivalent Effect Theory    2
2.2  Studies on the Translation of Chinese dishes    3
3  The Theory of Equivalent Effect    3
3.1  Definition of Euivalent Effect    3
3.2  Significance of the Theory    4
3.3  Features of Equivalence    4
3.3.1  Formal Equivalence    5
3.3.2  Dynamic Equivalence    5
4  Translation of Chinese Cuisine    7
4.1  Naming Charateristics of Chinese Cuisine    7
4.2  Current Problems in Translating Chinese Cuisine    9
5  Applying Equivalent Effect Theory into the Translating of Chinese Cuisine    10
5.1  Procedure of the Application    10
  5.1.1  Translation of Cuisine Naming After Cooking Methods, Food Materials and Spices    11
5.1.2  Translation of Cuisine Namng After Major Materials and Minor Materials    12
5.1.3  ranslation of Cuisine Naming After Major Materials and Seasoning    12
5.1.4  Translation of Cuisine Naming After Materials and Kitchen Ware    12
  5.1.5  Translation of Cuisine Naming After Place names or People Names           and Materials    13
上一篇:英文论文国外品牌翻译及其接受度研究
下一篇:电影《弱点》英文论文

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素