2.2 Studies on the Translation of Chinese Dishes
Chinese culinary culture is extensive and profound and Chinese food is famous for its nutrition, delicacy and attracting appearance. As a country of vast territory and large population, its industrial people have created eight great traditions of Chinese cuisine, which are Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Guangdong cuisine, Fujian cuisine, Jiangsu cuisine, Zhejiang cuisine, Hunan cuisine and Anhui cuisine.

On contrast with the limited cooking methods of western food, Chinese culinary art is of great wonder. It boasts of numerous cooking methods and different cutting forms. However, translation of Chinese cuisine is no easy thing as it concentrates on elegance, connotation and association. Scholars such as Qian Xiaohong (2009:139-141), Ren Jingsheng (2001:56-58) and some others have already done researches on translation of Chinese cuisine. Several researches have been performed by adopting theories like “Functional Aesthetics”, “Semiotics” and “Communicative Translation’’. No one has applied the theory of “Equivalent Effect” into this field. This paper attempts to use equivalent effect as the guideline and theoretical principle in Chinese cuisine translating.

3 The Theory of Equivalent Effect
3.1 Definition of Equivalent Effect
In Toward A Science of Translating (1964), Eugene A. Nida puts forward that since there are no such things as identical equivalents, one must in translating seek to find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another, which is primarily dynamic (Nida, 1964:159).

3.2 Significance of the Theory
Translation is a highly difficult job because of many factors, such as cultural differences, religious beliefs, political influence, etc. Among all the complications of translation is the essential fact that languages differ from each other radically. In effect, so different are languages that some hold that one cannot communicate adequately in one language what has been said originally in another. On the other hand, scholars and translators are under constant pressure from conflict between form and meaning. If they try to approximate the stylistics of the original, they are likely to sacrifice much of meaning; at the same time, if adhering to the literal content, they usually sacrifice some stylistic flavor. So the translators often rush into the dilemma of “the letters vs. the spirit”. To be faithful to the things discussed, they may spoil the spirit that pervades an original communication. While if they focus much attention on attempting to duplicate the original “feeling” and “tone” of the message, they may be condemned that they ignore the content of the documents. What’s more, translating does involve some rather severe restrictions imposed by the cultural contexts and linguistic literary styles. Cultural restrictions are particularly significant element in the process of translation.
上一篇:英文论文国外品牌翻译及其接受度研究
下一篇:电影《弱点》英文论文

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素