Chinese language and culture belong to the oriental while English, the West, which is very different from the East (Samovar, et al., 2000; Ban & Zhao, 2015). According to what is stated above, a learner who speaks Chinese as his/her mother-tongue will suffer more obstacles in learning English than those people whose mother-tongues are similar to English. Indeed, many researchers in recent years have paid more attention to the negative role of Chinese in English learning and some experts have been trying to offer their antidotes by writing articles or conducting special experiments, which seems that Chinese and English are totally incompatible with one another (Wen & Guo, 1998; Chen, 2003; Ren, 2014). But in fact, the Chinese language might be beneficial to English learning (Fromkin, 2007). And this paper will show readers the benefits that our mother-tongue (Chinese) potentially bears in SLA (English learning).
Some studies have indicated that there might be a positive correlation between Chinese proficiency and E-C translation competence (Hu, 2004; Pan, 2004; Li, 2008; Liu, 2008; Ma, 2012; Hu, 2014; Schaffner & Adab, 2000; Newmark, 2001; White, 2003; Nida, 2004; Karoly, 2012, etc.) and the training of the competence is regarded as an important approach to promote English learning (Cohen & Brooks-Carson, 2001; Wei, 2014; Wang, 2002; Zhang, 2005), so it is possible for the author to find the positive effect of our mother-tongue (Chinese) on SLA (English learning) from a translatological viewpoint.
2  Literature Review
2.1  Translator in Translating
Some studies were recently centered on the role that translators play in translating.
Liu (2008) argues that a translator is an element of subjectivity in the process of translation after analyzing the nature and features of translators, and he emphasizes that translators who have higher linguistic proficiency especially in the target language bring more freshness and vividness to their translations. Hu (2004) maintains that a translator plays a central role in translating and whether a text of language A can be converted satisfactorily into language B is to a large degree determined by how much expertise the translator possesses (esp. his/her knowledge of the languages concerned). And ten years later, Hu (2014) develops his translator-centric theory after a comprehensive overview of the discussions on the role of translators in translating at home and abroad. According to his new argument, translators are majorly responsible for their translations. Besides, he advises that translators pay more attention to the improving of linguistic competence of both the languages instead of translation skills acquiring.
In a word, all the findings above show that a translator’s language competence is essential and fundamental in translation.
上一篇:浅谈水的意象在电影《大鱼》中的象征作用
下一篇:英语议论文写作中高分作文和低分作文词汇重复手段差异研究

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调