摘要中国古典小说在英语世界的译介与研究,是一个成果迭出的领域。中国古典文学典范之一的《水浒传》是二十一世纪英语世界颇受重视的一部小说。《水浒传》的英译对中国古典文学在英语世界的传播与研究,以及跨文化交流的影响和贡献是不可低估的。33139
    《水浒传》的英语译作数量不多。本文所做比较分析的是至今较权威的三个汉译英版本。其一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本《All Men Are Brothers》;其二是英国杰克逊(J. H. Jackson)的70回英译本《Water Margin》;其三是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本《Outlaws of the Marsh》,它被认为是目前最具权威,译文最为准确的版本。
    本文将书中人物绰号分为性格类、传说类、特长类、外貌类、动物类、身份类吹冰类,从翻译理论中的功能对等这一角度,对人物绰号翻译中的文化意象传递效果进行分析,发现由于不同国家之间的文化存在差异,国外译者对书中人物绰号的文化意象理解程度也不尽相同。本文旨在通过对比分析并结合功能对等理论四大原则,对不同译者的翻译风格以及人物绰号的文化意象有较为深刻的了解。
关键词  文化意象传递  人物绰号  文化内涵   功能对等  汉译英
毕业论文外文 摘 要
Title    Transfer of Cultural Imagery in Translation of Nicknames in  Shui Hu Zhuan——from the Perspective of Functional Equivalence                                   Abstract
As one of four famous novels in China, English version of Shui Hu Zhuan plays an important role in spreading the history and culture of China. The translation of nicknames is a difficult problem all the time. According to the nicknames’ cultural connotation, they can be classified into 6 Category: personality, legend, speciality, appearance, animal and identity. This paper based on the translation theory of functional equivalence, analyzes the methods of imagery transfer in translation of nicknames in three different translation versions. It is found out that because of different cultural backgrounds, these three translators’ understandings to nicknames’ cultural imagery are not the same which makes their translation styles different. The aim of this paper is to have deeper comprehension on cultural imagery of nicknames by comparing and analyzing the translation of nicknames. 
Keywords  Transfer of Cultural Imagery   Nicknames  Cultural Connotation  Functional Equivalence
Table of Contents
  Introduction  1
1.1    Research Background  1
1.2    Significance of the Study  1
2    Literature Review   3
2.1    Functional Equivalence Theory  3
2.2    Previous Research on Translation of nicknames in Shui Hu     Zhuan 4
2.3    Cultural Imagery  5
3    Research Methodology  6
3.1    Classification of Nicknames in Shui Hu Zhuan  6
3.2    Comparison of Nicknames in Different Translation Versions  7
4    Analysis and Findings from the Perspective of Functional     Equivalence 14
4.1    Comparison of Nicknames in Different Translation Versions  14
4.2    Analysis and Findings on Translation of Nicknames  14
4.2.1    Nicknames of the Category of Personality  14
4.2.2    Nicknames of the Category of Legend  15
上一篇:《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究
下一篇:浅析《红字》悲剧色彩的现实意义

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查