4.2.3    Nicknames of the Category of Speciality  16
4.2.4    Nicknames of the Category of Appearance  16
4.2.5    Nicknames of the Category of Animal  17
4.2.6    Nicknames of the Category of Identity  17
Conclusions  19
Acknowledgments  20
References  21
1  Introduction
As one of four famous novels in China, English version of Shui Hu Zhuan plays an important role in spreading the history and culture of China. The research and translation of Chinese classical novels in English language world is a field being full of achievements. As one of Chinese classic literature models, Shui Hu Zhuan was thought highly of by English language world in 20th century because of its outstanding achievements of arts.
1.1 Research Background
Shui Hu Zhuan is a novel talking about twelfth-century events during the Song Dynasty. One by one, more than one hundred men and women are compelled by the harsh feudal officialdom to take to Liangshan Marsh. They gather together and destroy every attempt of the government troops to crush them. Within this framework, readers will find intrigue, adventure, murder, warfare, romance in a connected series of fascinating inpidual tales, told in the suspenseful manner of the traditional storyteller. The novel, praised as an early "masterpiece" of vernacular fiction, is renowned for the "mastery and control" of its mood and tone. The work is however also known for its use of vivid, humorous and especially racy languages. There are four English versions of Shui Hu Zhuan, this paper will compare three versions which are influential. They are All Men Are Brothers translated by Pearl S. Buck pressed by Moyer Bell Ltd in 2006;Water Margin translated by J. H. Jackson pressed by Tuttle Publishing in 2010; Outlaws of the Marsh translated by Sidney Shapiro pressed by Foreign Language Press in 2001.Outlaws of the Marsh is considered as the most authoritative and accurate version nowadays.
上一篇:《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究
下一篇:浅析《红字》悲剧色彩的现实意义

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查