摘 要随着中国经济的迅速发展,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。然而我国的公示语在翻译中仍然存在诸多问题,引起了翻译界越来越多的关注。本文主要采用对比的研究方法,并结合大量的实例,对公示语汉英翻译错误现象及其原因进行分析,并提出一些建议。这项研究为公示语提出了详实的翻译策略,旨在使公示语翻译更加规范化,从而有利于信息的准确表达,也有利于提高我国的精神文化水平和整体形象,具有文化和实用的双重意义。34543
毕业论文关键词: 公示语;汉英翻译;错误;翻译策略
Abstract
With the rapid development of China’s economy, Chinese public signs play an important role in many aspects of people’s daily life. However, many problems exist in the translation of public signs in our country, which arouses more and more concerns in translation circles. This paper, by using the contrastive method and lots of examples, analyzes the errors and their causes of public signs in C-E translation and puts forward some suggestions. This research offers more detailed strategies for the translation of public signs to make the translation more standard. Therefore, it can not only give an accurate delivery of the information but also improve the level of spiritual culture and the whole image of China, which is of great significance in sense of both culture and practice.
Key words: public signs; C-E translation; errors; translation strategies
The Analysis on the Errors in C-E Translation of Public Signs
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. An Overview of Public Signs    2
2.1 Definition of Public Signs    2
2.2 Features of Public Signs    2
III. Error Analysis in the Translation of Public Signs    3
3.1 Types of Errors    3
3.1.1 Linguistic Errors in the Translation of Public Signs    3
3.1.2 Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs    6
3.1.3 Cultural Errors in the Translation of Public Signs    8
3.2 Causes of the Errors    10
3.2.1 Errors Caused by Culture    10
3.2.2 Errors Caused by Carelessness    10
IV. Strategies in the Translation of Public Signs    11
4.1 Solutions to Linguistic Errors    11
4.2 Solutions to Pragmatic Errors    11
4.3 Solutions to Cultural Difference    15
V. Conclusion    16
Bibliography    17
Acknowledgements    18
I. Introduction

A public sign is a special kind of writing style, which is intended to offer the public exact and helpful information. Public signs are set up to give people information, instructions, and warnings on the material of paper, wood, or metal with words or pictures. With the rapid development of the economy, the communication and exchange between China and the outside world are increasing rapidly. The public signs both in Chinese and English are more and more popular in China. However, there are many problems in the translation of public signs in our country, such as mistranslation, non-standard translation. It can not only affect the delivery of the information, but also damage our spiritual culture and the whole national image. Therefore, the study of the translation of public signs has become the focus of many experts and scholars.
In 1959, two scholars, Vinay and Darbelnet began the research on public signs in their book Comparative Stylistic of French and English. Since the 1980s, some scholars in China have already conducted researches in C-E translation of public signs. Many  articles concerning C-E translation have been published in academic magazines such as Chinese Translators Journal, Chinese Journal on Translation of Science and Technology, Shanghai Translation, Foreign Language and Teaching of Foreign Languages, Journal of Xi’ an Foreign Languages College. Since 2004, increasing number of articles on the translation of public signs has also been published, particularly in the leading journals in the field of translation like Chinese Translators Journal and Shanghai Translation on Science and Technology. After entering the 21st century, the translation of public signs has become the hot topic in translation circle.
上一篇:浅谈功能对等理论下汉语成语的英译
下一篇:浅析简笔画在小学英语教学中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究