3.3.1 Transliteration13
3.3.2 Literal Translation.14
3.3.3 Combination of Sound and Meaning.14

4 Conculion15

Bibliography..16
 
1. Introduction
Language is a special expression for human to exchange thoughts. Some people have thought each language is so distinct that there is no valid way in which the discourses of one language can be translated into another. Therefore, the exchanges between different countries and nations which speak different languages lean upon translation.
We are in an age of globalization when businesses around the world spare no effort to market their products or services in the world marketplace and to build their brand images on a global basis. Before trademarks enter the world market, international trademarks have become a very important strategy for most businesses. Trademark translation is a cross-cultural communication, which involves the study of languages, consumers’ appreciation and habits. It is not simply a word for word translation from source language to target language. Rather, it is a kind of linguistic interchange that demands exact understanding of the cultural connotation of the specific words, phrases and special terms of the two languages. Since every country holds its own distinctive features in politics, economy, religion and customs, the translation of trademarks should consider the cultural elements instead of the traditional translation method, though translation should abide by the criterion of "faithfulness”, which means to convey the exact meaning in an accurate, complete way. In other words, if cross-cultural communication is taken into account, trademark translation would be successful and consequently it will not only promote sales but also enhance reputations of the business. Therefore, all translators, in order to finish tasks well, have to establish proper concept of translation, to master correct skills of translation, to be familiar with the cultures of foreign countries, and to be directly acquainted with various customs and faiths.

In this paper, the researcher will first take a full consideration of the features of trademarks and their significance in the process of trademark translation. And then she will put forward the relationships between trademark translation and cross-cultural elements and the guidance of translation by translation theory. From the analysis of cultural differences and the unique functions of trademarks, people can see the significance of cultural elements in trademark translation.
 2.Overview of Trademarks
This chapter takes an overview study on trademarks, such elements as the definition, unique features and the importance of trademarks.

2.1 Definition of Trademarks
In The New Columbia Encyclopedia, trademark is defined as: “Distinctive mark placed on or attached to goods by manufacturer or dealer to identify them as made or sold by him. The use of a trademark indicates that the manufacturer or dealer believes that the quality of the goods will enhance his standing and a known trademark indicates to buyer the reputation that is stuck on the commodity. Registration of trademark is necessary in some countries to give exclusive right to it” (Harris & Levey, 1975).

The Random House Dictionary of the English Language defines trademarks as follows, “trademark: 1, any name, symbol, figure, letter, or word or mark adopted and used by a manufacturer or merchant in order to designate his or her goods and to distinguish them from those manufactured or sold by others. A trademark is a proprietary term that is usually registered with the patent a Trademark Office to assure its exclusive use by its owner. 2, a distinctive mark or feature particularly characteristic of or identified with a person or thing” (Stuart Berg Flexner & Leonore Cray Hauck, 2001:48-50).

2.2 Features of Trademarks
According to Chen Liu (1995: 23-31), trademarks have three features, i.e. differential feature, cultural feature and legitimate feature, knowledge of these features will undoubtedly help people evaluate trademark translation more thoroughly and appropriately.
上一篇:德语论文《纳尔齐斯与哥尔德蒙》两极性思想
下一篇:英语语言中的性别差异的对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用