Acknowledgments As the final assessment of my four-year study at Shanghai Institute of Technology, this thesis is contributed to a lot of people. I would like to take this opportunity to extend my sincere thankfulness to them.35812
My thanks first go to the supervisor of this paper, Associate Professor. Yuan. During the eight-month journey of putting together the whole thesis, I have been benefiting from her inspiring guidance for my subject selection as well as her patient revisions to this thesis. The completion would not be made if without her constructive and insightful suggestions.
Meanwhile, I would like to express my gratitude towards the setting of various courses that give me practical language training and enrich my comprehension of language application, among which are Translation, Advanced English, Literature and others, to name just a few.
Abstract With western culture orientation prevailing, China is seeking for cultural-led acceptance. Since film is appearing as the most beloved massive entertainment, it can be taken as a perfect platform for culture diffusion.
As the most popular eastern movie theme, Chinese Kung Fu tops on the list of culture diffusion. In this process, differences between Chinese culture and English culture make the direct translation impossible, which require translators to reproduce a culture that is understandable to receptors and meanwhile, conveys the meaning of the original text.
Culture differences also lead to difficult determinations of translation. These hard decisions, along with constraints of subtitling, are the largest barrier for translators in culture reproduction. To provide other-language-speaking audience with the unique Chinese culture, a proper translation of the film subtitle is urgently needed. During the process of culture reproduction, however, parameters hinder the audience from accepting Chinese culture. In order to achieve an optimal effect for culture reproduction, analysis of these parameters shall be made. With the perspective of relevance theory, this thesis takes the subtitle translation of film the Grandmaster as corpus, exploring how Chinese culture is reproduced by several strategies.
Key Words: relevance theory, subtitle translation, culture reproduction
摘要 在全球西方文化强势的今天,中国也在寻求文化认同。当电影逐渐成为最为大众所热爱的娱乐项目,它也顺理成章地成为文化传播的绝佳平台。
作为东方文化中备受推崇的元素,中国功夫当之无愧地成为文化传播中的主流主题。然而,中西的文化差异导致译者无法直译文化元素。取而代之,译者需要以目标语言再现源语文化,保留源语言文化的同时,也易于文化背景不同的观众理解。
为将独特的中国文化展示给母语非中文的观众,中国电影急需恰当的字幕翻译。然而在字幕文化翻译的过程中,有诸多因素影响观众接收源文化信息,如上述提及的文化差异和字幕翻译中的种种制约,故而文化无法再现。以呈现原汁原的中国文化为目的,字幕翻译需要将此类因素归纳总结,并得出适用的翻译技巧。本文以关联理论为视角,电影一代宗师为研究语料,探索它的字幕翻译是如何再现中国文化、其中包含哪些翻译技巧。
毕业论文关键词:关联理论,字幕翻译,文化再现
CONTENTS
Acknowledgements    i
Abstract    ii
摘要    iii
1 Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 Methodology    2
1.3 Thesis Structure    3
2 Literature Review    4
2.1 Subtitle Translation    4
2.2 A Relevance-Theoretic Approach Applied to Subtitle Translation    5
3 Culture Reproduction in Subtitle Translation    6
3.1 Cultural Elements    6
上一篇:德语论文《能干的法贝尔》中的主人公理性感性形象
下一篇:德语论文德国儿童家庭教育中的暴力行为

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究