摘 要全球化的发展使得电影业迅速崛起,字幕翻译成为了文化交流不可分割的一部分。但现阶段英语电影的字幕翻译并没有引起业内人士的足够重视,存在着良莠不齐的问题。提高字幕翻译质量一事迫在眉睫,我们需要寻求一种有效的翻译策略。本文采用了定性研究法、文献研究法和个案研究法,阐述了翻译目的论的内容和字幕翻译的特点及如何将目的论应用于字幕翻译。论文以《肖申克的救赎》为例,从目的论的视角分析其字幕翻译的策略,旨在为目的论应用于字幕翻译提供范例,从而使字幕翻译的质量得以提高。36168
毕业论文关键词:目的论;字幕翻译;《肖申克的救赎》;翻译策略
Abstract With the constant development of globalization, film industry has got a rapid rise, which has spurred subtitle translation to become an inseparable part of cultural exchanges. However, at the present stage, English film subtitle translation has not attracted enough attention of translators. What’s worse, the current domestic subtitle translation is a mixed bag. The quality of subtitle translation needs to be further improved and valued, and we need to find an effective translation strategy. Based on qualitative approach, documentation method and case study method, this paper introduces the content of Skopostheorie, characteristics of subtitle translation and the application of Skopostheorie to subtitle translation. It takes The Shawshank Redemption as an example and analyzes its subtitle translation strategies from the perspective of Skopostheorie, aiming to provide a good model for the application of Skopostheorie to subtitle translation and hoping that the quality of subtitle translation will achieve great improvement.
Key words: Skopostheorie; subtitle translation; The Shawshank Redemption; 
          translation strategy                    
 Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopostheorie
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Skopostheorie    2
 2.1 Formation and Development    2
 2.2 Three Principles    2
  2.2.1 Skopos Rule    3
  2.2.2 Coherence Rule    3
  2.2.3 Loyalty Rule    3
III. Subtitle Translation    3
 3.1 Importance of Subtitle Translation    3
 3.2 Characteristics of Subtitle Translation    4
  3.2.1 Limitation    4
  3.2.2 Popularity    5
  3.2.3 Complementarity    5
  3.2.4 Cross-culture    6
 3.3 Research Status of Subtitle Translation    6
IV. Case Study    6
 4.1 The Shawshank Redemption    6
 4.2 Translation Strategies    7
  4.2.1 Amplification    8
  4.2.2 Omission    9
  4.2.3 Adaptation    10
  4.2.4 Translation Strategy of Proper Nouns    11
V. Conclusion    12
Bibliography    14
Acknowledgements    15
I. Introduction
    Nowadays, film industry, as an integral part of public art in modern life, performs its function of information and culture transmission. Especially in this age of globalization, cultural exchanges, as a way of building bridges between nations, is on the increase. So, foreign films and television works are more and more popular for people to learn about lives and cultures in other countries. Inevitably, subtitle translation has attracted more and more attention in the translation field. However, current domestic subtitle translation is not so positive, which is a mixed bag. Then, how can we change this condition? How can we improve the quality of subtitle translation?
上一篇:中美身势语对比分析
下一篇:浅谈中国梦与美国梦的异同现实启示

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查