Skopostheorie offers an answer, which regards translation as purposeful action. Since Skopostheorie was proposed by Hans J. Vermeer in Germany in 1978, it has  been widely applied to various fields of translation, and has achieved good results in translation. And the final purpose of subtitle translation is to effectively convey relative information of film to the the audience with a different culture background and to have them get a better understanding and appreciation, surely, within the limit of space and time. So with aims of providing a model for the application of Skopostheorie to subtitle translation and improving the quality of subtitle translation, this paper takes The shawshank Redemption as an example and analyzes its subtitle translation strategy from the perspective of Skopostheorie.
    The Shawshank Redemption, known as one of the most powerful Hollywood films, wins good reputation not only in America but also in China. According to the newest data on IMDB, the film won 975,324 votes and was elected as the best film among the Top 250 films. It is indeed a good film telling a story about finding hope in despair, which may enlighten and inspire people a lot. But the success it hit in China and other countries is not just because of its plot. There is no denying that its perfect subtitle translation also plays a significant role in this success.
上一篇:中美身势语对比分析
下一篇:浅谈中国梦与美国梦的异同现实启示

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查