毕业论文关键词:《围城》     隐喻翻译     功能对等理论
Contents
Abstract    i
摘  要    iii
Contents    iv
Chapter One  Introduction    1
1.1 Background of the research    1
1.2About Fortress Besieged    1
1.3 Significance of the study    2
1.4 Overall structure of the thesis    3
Chapter Two Metaphor and Metaphor Translation    5
2.1 Definitions of metaphor    5
2.2 Metaphor studies in the West and the East    5
2.2.1 Metaphor studies in the West    6
2.2.2 Metaphor studies in China    7
2.3 Metaphor translation    8
Chapter Three  Dynamic Equivalence Theory    9
3.1 Definition of Dynamic Equivalence Theory    9
3.2 Translation principles required by Dynamic Equivalence Theory    9
3.3 Limitations of Dynamic Equivalence Theory in literary translation    10
Chapter Four  Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged based on Dynamic Equivalence Theory    12
4.1 Literal translation    12
4.1.1 Retain the original vehicle    12
4.1.2  Retain the original vehicle with annotation    14
4.1.3 Retain the original vehicle with supplement    14
4.2 Free translation    15
4.2.1 Abandon the original vehicle by paraphrasing    16
4.2.2 Abandon the original vehicle by substituting    16
4.2.3 Abandon the original vehicle by deleting    17
Chapter Five  Conclusion    18
5.1 Major findings of the study    18
5.2 Limitations and suggestions for further study    18
References    20        
A Study of Metaphor Translation in Fortress Besieged from Dynamic Equivalence Theory
Chapter One  Introduction
1.1 Background of the research
Ever since the dawn of human history, translation has served as a kind of communicational activity between different peoples. Nowadays, because of the rapid development of internalization and globalization, translation is playing an increasingly important role between different countries, especially in the aspect of  cross-cultural exchanges. Having realized this, the Chinese government has attached more importance to the translation of Chinese classics while adopting the “going out” strategy of Chinese culture.
However, as both a figure of speech and a cognitive way, metaphor is culturally- specific, which inevitably leads to more difficulties in its translation, posing great challenge on translators. Though metaphor and metaphor translation are topics heatedly discussed during the long history of human civilization in both China and western countries, there is so far no satisfactory ways to translate metaphors in literary classics. Therefore, the study on metaphor translation now is far from enough and still has a long way to go.
1.2About Fortress Besieged
Ch’ien Chung-shu, a gifted and well-known critical realistic master in the 1940s, has created his unique literary world which is sparking with his sensitive and genuine feelings towards the real world. He has exerted so great an influence in the past 20 years that even leads to a specific phenomenon of “Qian hit”. His masterpiece, Fortress Besieged, is regarded as one of the greatest Chinese modern novels with brilliant metaphors featuring its infective humor, extraordinary wisdom as well as keen insight into human nature.
Fortress Besieged is a love story about the marriage life and career experiences of some young Chinese intellectuals who just come back home from overseas studies. The experiences of the main characters in the novel are typical of the intellectuals at that time, a time of war when ideas clash and people being besieged by incomprehensible forces (Kelly,2003,p.24)
上一篇:德语论文贝尔托特•布莱希特作品《四川好人》陌生化效果分析
下一篇:纳撒尼尔•霍桑《年轻的古德曼•布朗》叙事策略

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究