According to Nord's theory, there are three principles of the Skopos Theory: Skopos principle, coherence rule and fidelity principle. Skopos rule is the foremost principle of all translation activities; that is, in the context and culture of target language, translation should be able to act in accordance with the way in which the recipient of the target language is expected. The purpose of translation is to determine the whole process of translation. Therefore, the translator should clarify the specific translation purpose in a given context. According to this purpose, the translator decides which strategy will be adopted, literal translation, free translation or the translation strategy combining them. The coherence rule means that the translation must conform to intra-textual coherence standard, namely with readability and acceptability. This is equivalent to the principle of “faithfulness to the original text” in other translation theories, but the degree and form of the faithfulness to the original text depend on the purpose of the translation process and the translator’s understanding of the source text. These three principles constitute the basic principles of the Skopos theory. The principle of purpose is the foremost principle of the Skopos theory, and the coherence principle and the fidelity principle must be subject to the principle of purpose.
2.2 Chinese-specific terms
Chinese-specific terms refer to vocabularies which are come into being under the political, economic and cultural background. They are expressions of Chinese language in unique and typical forms. Through these words, people can fully understand China's current situation of national conditions and comprehensive development. Thus, they help to promote domestic or foreign exchanges and cooperation. The translation of these words is the rapidest changing part of the language. In the meantime, the rapid development of society will inevitably lead to corresponding changes in the translation process of words with Chinese characteristics. Therefore, in order to better translate this kind of words, we should grasp connotative meanings of words in the source language. Translators need to use expressions in line with western norms while they also must try to keep the original features so that the translation in the culture of target language can be the real equivalence of the original text in the culture of source language.
 The main features of the vocabularies with Chinese characteristics are comprehensiveness, the strong sense of times and the uniqueness (Long Lichao, Zhou Xueting, 2011). The first is involved in a wide range of characteristics: Chinese-specific terms are related to all aspects of China, such as politics, economy, culture and society, throughout past 5000 years of history of China. With the continuous development of Chinese society, Chinese-specific terms are also in constant change. After a long time of accumulation, it is inevitable to preserve a large number of lexical features. In each specific period, these words intensively embody people's ideological values. These words are concentrated expressions for all aspects of social life. The second is the strong sense of times: because the society is keeping advancing. Each period's Chinese-specific terms reflect the social characteristics of the time, so new words have been emerging. These words are closely linked to that specific times. They are epitomes of all aspects of society. Besides, they own unique characteristics: different countries and regions have different national conditions, historical and cultural background. Chinese-specific terms are produced in the background of specific national conditions. China, whose culture is distinctive when it is compared with other countries, has a long and impressive history. Therefore, vocabularies produced in this environment have their own characteristics. Finally, they have strong cultural connotations: in the history of more than five thousand years, the national culture, which has various forms and rich contents, has been reflected in various vocabularies with Chinese characteristics.
上一篇:日语论文中日同形佛源词含义对照研究
下一篇:日语论文从网络流行语看日本年轻人

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别