摘要广告翻译不仅是语言翻译,还必须考虑不同国家的文化差异。从语言角度讲,广告翻译者需要注意广告语言的特点;从文化角度讲,广告翻译者需要考虑不同国家的文化差异;从翻译角度讲,广告翻译者除了掌握必备的语言知识外,还必须对不同国家的文化有所了解。本文采用了案例比较法分析了中西方文化的差异,并强调了这些文化差异是怎样影响中西方广告语言翻译的,希望通过此次研究使得汉语广告能够适当地翻译成英语,外国广告能够更好的被中国消费者接受和喜欢。40801
毕业论文关键字:广告翻译;文化差异;翻译影响
Abstract Advertisement translation is not only the language translation, but also consider the cultural differences in various countries. In terms of language, the advertisement translators are required to grasp the features of the advertisement language itself; in terms of culture, the advertisement translators are required to consider the cultural differences in different countries; in terms of translation, the advertisement translators not only need to learn the necessary language knowledge, but also need to understand the culture of different countries. This paper adopts the method of cases comparison, analyzes the cultural differences between Chinese and Western , and emphasizes how these cultural differences affect the translation of advertisement language. We hope through this study can make the Chinese advertisement properly translate into English, and the Western advertisement can be accepted and loved by China consumers.
Key words: advertisement translation; cultural differences; translation influence
The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Advertisement Translation
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
1.1 Definition of Language    1
1.2 Definition of Culture    1
1.3 Definition of Translation    2
1.4 The Relationships of Language, Culture and Translation    2
II. The Introduction of Advertisement Translation    3
2.1 Definition of Advertisement Translation    3
2.2 Characteristics of Advertisement Translation    4
III. The Cultural Differences between Chinese and Western    .5
3.1 Different Social Customs    5
3.2 Different Aesthetic Concepts    6
3.3 Different Consumer Psychology    7
3.4 Different Values    8
3.5 Different Regional Environment    8
IV. The Influence of Language on Advertisement Translation    9
4.1 The Meaning of Language    9
4.2 Rhetorical Devices    10
4.3 Sentence Pattern    11
V. Conclusion    12
Bibliography    15
Acknowledgements    16
I. Introduction

1.1 Definition of Language
A common argument in Chinese textbook is that Language is a kind of special social phenomenon, the communicative means and the symbol system combined phonetics and semantics.(汪大昌3). Fromkin et al say In their Introduction to Language, “If we view language as a communicative system, then language is the distinctive one, though human’s language has some characteristics that other animals don’t have, the basic characteristic of human language is its creativity: speakers can compose some basic language units to infinite sentences with good organization and grammar, most of which are novel and haven’t been heard or spoken before.”(23). In summary, the language is the way of understanding and communicating. Although you can transfer people’s thoughts through words, pictures, actions, emotion, etc, the language is the significant and convenient modes in people’s life. Language is directly linked with the people’s thoughts , people using formal language words and phrases to express their thoughts freely. Each language belongs to a nation, that is to say , the language can not exist without the culture and human life, and the language shows a nation’s connotation, which embodies the national view of life, lifestyle and way of thinking.
上一篇:中西文化中礼貌用语比较研究
下一篇:电影《刮痧》中的中西文化冲突

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用