According to sociolinguistics, English attributive clauses and Chinese attributive clauses have different sentence structures and have their own characteristics because of their different historical and cultural traditions. Due to different features between English attributive clauses and Chinese attributive clauses, the translation from one language into another is different; hence the question of how to overcome the different features of the translation of attributive clause, therefore, it is necessary to do such a research from the theoretical and practical perspectives. The purpose of this paper is to study the translation of English attributive clauses so as to provide the translators with translation methods.
上一篇:英美节日的变迁及文化内涵
下一篇:英式英语和美式英语在历史起源和语言学上的差异

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素