摘要翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种文化,在翻译中我们不能回避文化因素而单纯谈论翻译,而是应该正确对待英汉文化的具体差异,制定相应的翻译策略。本论文主要研究归化和异化在中西方思文方式,价值观和宗教信仰中的具体运用,并通过运用大量的例证来探讨如何在翻译中合理的运用归化和异化策略。最后得出只有使归化和异化结合使用才能使翻译变得更加完美的结论,同时也希望本论文能有助于加深读者对归化和异化策略的理解和使用。39391
毕业论文关键词: 中西文化差异; 归化; 异化
Abstract Translation involves not only two languages but also two cultures. People can not avoid cultural elements to purely talk translation. We should treat English and Chinese culture special differences and formulate relevant translation strategies.  This paper will talk about the concrete application of domestication and foreignization             from thinking ways, values, and religious beliefs in China and the West. This paper uses lots of typical examples to study how to reasonably use domestication and foreignization in translation. In the last, this paper makes a conclusion that only combing domestication and foreignization can make the translation become more beautiful. Hopefully, this paper is beneficial to strengthen understanding and application of  domestication and foreignization strategies for readers.
Key words: Sino-western cultural differences; domestication; foreignization
A Study on Domestication and Foreignization from the Perspective of Sino-Western Cultural Differences
Contents
摘 要.    i
Abstract .    ii
I. Introduction    1
II. A Brief Overview of Domestication and Foreignization    2
 2.1 The Definition of Domestication.    2
 2.2 The Definition of Foreignization    3
Ⅲ. Some Differences about Sino-Western Culture    3
 3.1 Different Ways of Thinking    4
 3.2 Different Religious Beliefs    6
 3.3 Different Values    7
Ⅴ. Cultural Translation Strategies    7
 4.1 Decisive Elements of Selecting Domestication and Foreignization    7
  4.1.1 Readership    8
  4.1.2 The Author’ s Purpose    8
  4.1.3 Aim of Translation    9
 4.2 Concrete Methods of Choosing to Use Domestication and Foreignization    10
  4.2.1 Free Translation    10
  4.2.2 Transliteration    10
  4.2.3 Literal Translation    11
Ⅵ. Conclusion    12
Bibliography    14
Acknowledgments    15
I. Introduction

Translation is an activity that with a history that is very long in the world and it has a significant role in facilitating the communication and reciprocal understanding among various cultures. At our age, translation study appears two apparent trends. One is that translation study is effected by communication theory;the other is that stress on language exchange has been turned to stress on cultural exchange. Translation is functioned as a trans-cultural behavior; it can work as a way of communicating, and as a way of cultural transfer.
As the exchange of two different languages is involved by translation which are profoundly rooted in various cultures, there spontaneously appears a problem: how to manage the cultural elements in the different background contexts, when the culture that come from source and culture that come from target varies greatly? Concept of values and different attitudes cause many deviations that are attempting to repair the gap between target language text and source language text.
上一篇:论新课程理念下中学生英语阅读能力的培养
下一篇:简•奥斯汀《劝导》中女性主义解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查