Now, it appears some disputes between the translation scholars. During their translation study, gradually two parties that have opposite views on this matter. One side supports domestication. Domestication is a target language strategy and designs to domesticate cultural features in the source text. Eugene Dida is a scholar that represents the domestication. Lawrene Venuti, American scholar support using the foreignization. It is a translation strategy that emphasis on source language. Two parties have their grounds to sustain their opinions and the two parties never give in.
Choosing foreignization or domestication in translation is an intricate problem. It involves lots of spheres of translation study, from the primary aspects for example translation, culture, to the minor fields like the four elements that affect the translator’s choice of translation strategies: intention of the author, readership, purpose of translation, and the styles of the texts. This passage tries to make a comparative discuss of the two strategies in translation and attempts to provide feasible advice on translation.

II. A Brief Overview of Domestication and Foreignization

2.1 The Definition of Domestication
 Domestication is an important strategy to deal with the cultural differences in translation. Lawrence Venuti first came up with the definition domestication and foreignization(Lawrence66). Domestication is a translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the target readers. Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values, bring the author back home.
Mark schutteworth and Moire cowire modify the ventui’s definition. They define the domestication as “a term to describe the translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the TF readers”(Mark88). It attempts to eliminate the cultural differences of original passage and adapt them to the conventions of the target culture. The domestication strategy makes the target readers familiar with the passages and promotes friendly communication. It also can avoid communication gaps and conflicts of different nations.
While, during his study on translation, venutil thinks that domestication has negatives aspects. It can lose the taste of the original text and do not convey the identical meaning of the author. Under the cultural background, ventuil shows that adopting of domestication is originated from the inequality between cultures and specialty of main culture. From his views, when the works of weak cultures are translated into strong cultures, the passage, culture will go through adaptation. So the domestication can accord with the flavor of the target readers of the strong cultures. Therefore, except from working as promoting communication, domestication can also be treated as a strategy that strong achieve their task of copying weak cultures and keep their superiority.
上一篇:论新课程理念下中学生英语阅读能力的培养
下一篇:简•奥斯汀《劝导》中女性主义解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查