摘要热词翻译作为翻译一个分类,同样属于是跨语言、跨社会的特殊文化活动。伴随21世纪的发展,热词在人们日常生活中已占据一个重要的位置。本文以热词为研究对象,以近几年产生的热词、新词为语料库,研究了热词的类别及背景,同时文章在原有传统翻译理论基础上,分析了目前翻译所存在的误区与缺陷。文章致力于找出更适用于当代需求的热词翻译策略,并且提出了新的热词翻译策略及改进措施,从而解决英语与汉语之间热词的准确传达问题。18839
关键词  热词   翻译   策略   结构
毕业论文外文摘要
Title  English Buzzwords and Their Translation Strategies
Abstract
As a subclass of translation activities, buzzwords translation also belongs to cross-language, cross-social cultural activity. 21st century has witnessed the vital place that buzzwords have won. This essay takes buzzwords and neologisms into account, analyzing the deficiencies and shortages on the basis of traditional translation theories according to translational corpus of buzzwords within these years. The paper aims to find out a better buzzwords translation strategy that can fit the bill of modern society. It also proposes a more complete strategy that can figure out the accuracy of translation between English and Chinese.
Keywords   buzzwords   translation   strategies   formation
Table of Contents
1    Introduction    1
1.2    Literature Review    2
1.2.2 Deficiencies of previous study    3
2.2 Emerging of Buzzwords    5
2.3 Classification of Buzzwords    6
2.3.1 Buzzwords of Social Life    6
2.3.2 Buzzwords of Politics and Economy    6
2.3.3 Buzzwords of Science and Technology    7
3 Translation Strategy of Buzzwords    8
3.1 Traditional Translation Strategy    8
3.2 Zero Translation    9
Zero translation’s presence had express the need of rapidity, economization and efficiency.    9
3.3.1 Buzzwords with New Affix    10
3.3.2 Words Made by Analogy    12
From the above, few letters of the buzzwords can create concise and comprehensive meanings and summarize all the contents of the related news and events.    16
3.3.4 New Compound Buzzwords    16
3.3.5 Old Words with New Meanings    19
Conclusion    21
Acknowledgements    22
Bibliography    23
1    Introduction
According to the rapid change and development of the world we are living, only creating neologisms can conform to the language communication. Buzzwords emphasize on social hot issues and become more related to the reality. Almost every new word is a symbol of a typical event or a unique phenomenon and it makes the common narration suddenly shining and charming among mass medias. Under the explosion of information of language environment, these words fully reflects the language economical principle and improve the speed of communication, which meet human’s purpose of chasing efficiency and faster pace of life. Along with the greater demand of the buzzwords translation, it is quite important to find out a better buzzwords translation strategy.

As a social activity, translation plays an important role in communication. It shows that the primary function of translation is social function which urge the reform and the change society(Guo, 2009: 158-160).

Politics has made an enormous impact including macro control and system control on all the subsystems of society. Translation always carries on in a certain political environment.
上一篇:20世纪40年代至今美国电影中中国女性的形象变化
下一篇:《海上扁舟》中的自然主义

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

中东危机及其对经济的影响

中美文学作品中的鬼形象比较研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...