Chapter Four Results and Discussion·14

4.1 Translation of Imagery14

4.1.1 Translation of the Moon14

4.1.2 Translation of Flowers·18

4.1.3 Translation of Literary Quotations21 

4.2 Translation of Poems by Different Characters22 

4.2.1 Reflection of Personality and as Prophecy22

4.2.2 Ways to Achieve Functional Equivalence·25

Chapter Five Conclusion·27 

References30

Culture Factors in the Translation of Poems: Comparing the Two Versions of Hongloumeng Under the Guidance of Functional Equivalence

Chapter One Introduction

1.1 General Description of the Research

The most frequently asked question about translating poems is the feasibility and limitation. So, is it possible to translate ancient Chinese poems into English, a language from a completely different system? Men of letters vary in their opinions.  

Chinese translators represented by Lu Xun, Lin Yutang and Zhu Guangqian all believed that poems could not be translated, ceaseless efforts had been taken to translate Chinese poems into English, though.

With the passage of time, people tend to agree with the opposite notion that poems could be translated. American poet and translator Ben Belitt(1978) wrote in his thesis, the gap between original text and translation is a “‘middle kingdom’ of unknown and equivalence” and this gap could be traversed with the translator’s efforts.

As to the limitation of translation, attention has been predominantly drawn to the translation of the forms uniquely adopted in ancient Chinese poems. It is possible to translate poetry, given to the fact that the crux of the matter lies in achieving the balance between the meaning and format of a poem.

As Cong Zihang(2007) has concluded, the feasibility of translation is expanding along with the developing researches and furthering communications between countries. Hopefully, in the near future, we could witness another leap of the translation of Chinese classics.  

1.2 The Overall Structure of the Paper

The introduction to this thesis in chapter one is followed by the second chapter, which presents a retrospect of the research, including some representative translators at home and abroad, a brief comparison of the two versions and the writers, along with analysis on imagery and format, the two representative factors of ancient Chinese poems. The third chapter centers on the methodology of this thesis, i.e., Functional Equivalence, descriptive translation studies and comparison. The fourth chapter deals with the result and discussion of the thesis. Finally the fifth chapter draws an end to the thesis with a conclusion on comparing the two translation versions according to three aspects of ancient Chinese poems.

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction of Ancient Chinese Poetry Translation

   Ever since humans of different nationalities had developed their respective languages, translation has been necessitating its place in communication among different nationalities. As a “communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text”, literary translation poses even tougher challenges for translators are supposed to not only to convey the meanings but also the original writers’ implications to the targeted readers, with both languages and structures being taken consideration of. 

2.1.1 Outstanding Translators and Theories 

Western translation theories originated in Ancient Rome with the springing up of philological school, which, for the first time, highlighted the importance of keeping original language information and its aesthetics in literary translation since Cicero and Horace, who cautioned against translating "word for word" in 1st-century-BCE.

上一篇:目的论中国文化负载词翻译《骆驼祥子》
下一篇:英文论文大学生对微信营销的行为反应研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素